Отец и сын переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык 28 лет

Спасибо ньюсхантерам с News2.ru, которые поддерживают нас, сообщают миру о китайских новостях с Магазеты и помогают нам находить интересные новости о Китае.

Следующую новость нашёл и перевёл на русский язык пользователь Takeadoodoopie. Благодарим!

Отец и сын переводили «Теорию литературы» Р. Веллека на китайский язык 28 лет

26 ноября в Шанхае был сдан один из самых масштабных переводческих проектов за всю современную историю зарубежной литературы Китая. Переводчики, отец и сын, оба профессоры английской литературы, завершили работу над переводом главного трактата литературной критики американского профессора Рене Веллека «Теория литературы». На создание восьми томов «Теории литературы» на китайском языке переводчикам потребовалось 28 лет. Работа насчитывает 3,5 миллиона китайских иероглифов.

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

3 комментария

  1. Не уверена, что не платили! Я, помнится, искала профессиональных переводчиков для издания и перевода книги по русской эмиграции. Мне профессионалы-русисты гордо так сказали: если без денег – работать не будем! Нужно, чтобы проект прошел цензуру, получил разоешение вышестоящих органов, получил добро спецподразделения по переводу (забыла как это по-китайски называлось!). Так что пришлось искать добровольцев среди преподов “не высшего уровня”, и то на наш перевод ушло четыре года, участников-переводчиков было четверо: два преподавателя и двое аспирантов. После всех переводов один переводчик-профессионал Володя Бей Вэньли вычитал весь текст еще раз! Все – бесплатно и на энтузиазме! Еще год ушел на работу с издательством, которое по кусочкам откусывало от общего объема перевода те куски, которые не ложились в контекст общего перевода (выбрасывали частности и нестыковки). Вычитывала текст редактор-профессионал, но не китаист, поэтому от китайского текста с его прелестными чувственными восприятиями русских и китайским ступором от русского “авось” и “была-не-была” не осталось и следа! Я долго плакала над нашим трудом. Вообще хотела отказаться от проекта за неделю до отправки в типографию. Меня только остановили тем, что текст уже ушел в типографию и я, дескать, ломаю весь проект и кто будет оплачивать издержки и т.д.? Автор, к которому я обратилась – тоже сказал: ладно, пусть издают в таком виде. Вот в таком инвалидном варианте и вышла книга Ван Чжичэна “Русская эмиграция в Шанхае”. М., Русский путь, 2008. Так что не думаю, что китайцы все сделали бесплатно. Не тот вариант. То есть получили денежки может на последнем этапе в КНР, это очно. А вот наши переводчики – ничего не получили, если не считать 18.000 руб.: 5 = 3,5 тыс. руб., т.е. чуть больше ста долларов! Но эти денежки пошли на оплату машинисток и почтовые расходы. В конце концов получили каждый по одному экз. книги. Это все. Россия – наш мировой герой.

  2. И наверняка ведь этим людям за это никто не платил, наверняка ведь сами просто этим занимались. Круто.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *