脷№085

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Язык (который во рту у скота) (кантонский диалект)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

Байда пишет, что переводится как: 方言,牲畜的舌头。亦称“脷子”。

Infusiastic
Гость

@Александр Мальцев: Спасибо большое, нефритовый наш! Поправил.

Александр Мальцев
Редактор

@Infusiastic: не стоит, мне и так в личку пишут, что самовлюблённый уебан :)

Infusiastic
Гость

@Александр Мальцев: 我肏!Наверное это от зависти у людей происходит такой отрыв от реальности.

Александр Мальцев
Редактор

Я думаю они просто не понимают юмора и самоиронии.

Infusiastic
Гость

@Александр Мальцев: Юмора не понимают, да. Не понимают юмора. Как так можно жить…

Candy Yip
Гость
Candy Yip

佢唔單只問得好溜,講話重開口夾著脷添 — Мало того что он(или она) задаёт своеобразные вопросы, так ещё и говорит то, что вызывает смущение;
выражение «開口夾著脷» означает: сказать что — либо, что вызывает смущение или причиняет боль

Infusiastic
Гость

Спасибо!