Китайский аутизм: Трактат о тыквах

Очень интересный “трактат” (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (lj-user shanghainese), и всё это под меткой “китайский аутизм”.

Сам Василий тоже очень интересный человек, “乌克兰的 Russian с китайскими корнями”, который проживает в Израиле. Подробнее о нём можно вычитать на Стихи.ru.

А я в свою очередь публикую его пост полностью, т.к. ЖЖ в Китае пока *гхм*, а известные зеркала – иероглифы не отображают.

Тыквы

(хаччу песать книгу. это первая глава будет. Для адекватного отображения рекомендуется поставить кит. шрифты)

Кабак.
Гарбуз.
Арбуз.
Кабачок.
Баклажан – egg-plant.

Кабак в Украине – это питейное заведение и символ отказа при сватовстве.

Нань-гуа – 南瓜, «южная тыква». Собственно тыква. Та, что в «Золушке», та, что на Halloween.

Дун-гуа – «восточная тыква»? Ошибся: «зимняя тыква» – 冬瓜.

Огромный зеленый монстр, который может заполнить собой пол кузова трёхколесного велосипеда: продаётся на развес, как тело океанской рыбины. Слова 冬«зима» и 东«восток» звучат одинаково, но первое – это символ жизни, а второе – смерти. “Зимняя” – наверно, потому, что зимой, как утверждается, обретает какие-то лечебные свойства. Такие ни на что не похожие волокнистые полупрозрачные кубики белого цвета – в наваристом рыбном супе.

Си-гуа – 西瓜, «западная тыква»: арбуз. Кроме привычных нам круглых водятся яйцевидные. Большие благородно-красные – и малые, изнутри жидко-розовые, чуть болше кулака.

Ку-гуа – 苦瓜, «горькая тыква»: морщинистый огурец салатового цвета, мягко-горький, как и было сказано. Она же – лай-гуа на каком-то из диалектов: 癞瓜. Лай – это “проказа”. Название – наверно, из-за нездорово-бугристой поверхности.

Хуан-гуа – 黄瓜, «желтая тыква»: огурец обыкновенный или «лианообразный», длинный, вроде тех, что выращивал на подоконнике мой отец.

Сы-гуа – 丝瓜, «волокнистая тыква». Как и огурец, съедобна в недозревшем виде, «пока зеленая»; созрев и высохнув, превращается в мочалку, густое плетение из высохших волокон: используется для мытья посуды и человека.

Му-гуа – 木瓜, «древесная тыква»: папайя. Тыкво-груша со вкусом кабака, когда недозрелая, и райского плода – когда, сразу перед мягкостным гниением. Черня икра безвкусных семечек внутри, солнечно-пунцовый цвет. Гончаров, «Фрегат Паллада».

Хами-гуа – 哈密瓜. Хами – не китайское слово, как и понятие: дыня. «Ха» – спользуется для передачи соответствующего звука в иностранных словах, как Хабаровск или Харбин. А по-китайски – передаёт звук при выдохе. Хами – это город на востоке Синьцзяна. Иероглиф «ми» в китайских словах – это «секрет», что-то густое или интимное. Точно так же произносится «мёд», но пишется по-другому.

Сян-гуа – 香瓜, «пахучая тыква»: тоже дыня, но маленькая, твердая и водянистая, с тыквенными «ребрами». В поезде ее очень живописно разделывала одна бабушка – ударом кулака, семечки разлетелись. Оказалось, что в продукте этом ценится не только сладость, но и «хрусткость».

Ша-гуа – 傻瓜, «глупая тыква» – по-руски, по русско-татарски – «дурья башка». Обидное или дружеское.

Фошоу-гуа – 佛手瓜, тыква «Ладони Будды». Сначала – собственно Ладони Будды: такой цитрусовый фрукт. Нет мякоти – только кожура и запах. Кожура – в форме пучка моркови, в котором самые крупные морковки – по краю, а более мелкие – изнутри. Но пахнет лимоном, и празднично-желтый цвет (Любоваться, обонять в свежем виде или в лекарственном чаю). Иногда выглядит жутко, маленьким спрутом или сталактитами; наши бы прозвали его «чертовыми пальцами»; но иногда кончик каждого «пальца» слегка загибается к середине, маленьким мягким застенчивым когтем, и вся форма становится похожа на бутон, сквозь видимую бесформенность проступают два венца царственно-стройных лепестков. См. буддийские мудры: жесты – постулаты Учения.

Так вот, тыква «Ладони Будды» похожа на нераспальцованный одноименный фрукт, т.е. такой, у которого кончики слегка согнутых пальцев сведены в одну точку, и доли нерасчленены.

Ди-гуа – 地瓜, земляная тыква: название одного из видов батата в одном из диалектов.

越瓜 Юэ-гуа, тыква царства Юэ, она же 菜瓜 Цай-гуа, овощная тыква: какая-то snake melon, надо разведать. Не успел – уехал из Китая. Знаю только, что Юэ – это одно из древних царств эпохи Чжоу.

Цуй-лю-гуа – 翠绿瓜: какая-то “тыква изумрудно-зеленая”, не могу вспоминить, где видел, и видел ли, или только слово попалось…

Наконец, 葫芦 – тыква тыкв, которую тыквой не нарекли: “Хулу” – gourd, тыква-горлянка – мифический символ женского чрева. Неоспоримо-женственная форма. Семечки – гуацзы, «сыновья тыквы» – традиционный образ для описания изящной формы лица и ровных зубов у женщины. Сушеная полая горлянка – старинная китайская бутылка, прекрасный, прочный легкий сосуд, носимый древними, если не для вина или воды – то для хранения пилюль бессмертия. Привязывается на посох отшельника.

Бутылка, бутыль. Слог-иероглиф «пин» 瓶- бутылка, ваза. («Цзин Пин Мэй» – Цветы Сливы в Золотой Вазе: роман нравов, знаменитый “желтизной”). Пин – созвучен иероглифу «покой», изображающему толи ряску, толи цветок лотоса на воде: 平.

Так повелось – многочисленные звуковые и грфические аналогии использовали для поздравлений. Изображение вазы – пожелание покоя и благоденствия.

Дорогой коллекционный фарфор: антиквариат, немыслимые деньги. Иногда вазы делали в форме этой самой тыквы, играя смысловым созвучием. Современные вазы – до двух метров высотой, обязательно парой, и как можно цветастей, с павлинами и пионами: типичный подарок к юбилею предприятия. С культурно-революционной традиционной красной ленточкой на горле. Стоять им потом при входе или в парадном зале, выслушивая ли отчеты или по протоколу встречая гостей. Покой в бизнесе…

Когда у нас разбивают стекло, то говорят «на счастье» – для утешения. У них говорят «суи-суи пин-ань». «Суи» звучит одновременно как «осколок» и «год», так же как «пин» – «покой» и «ваза-бутыль». Получается «мир и покой из года в год».

А «мир-покой» обычно говорят не одним слогом, а двумя: 平安 «пин-ань». Ань – еще один иероглиф со смыслом «покой, тишина». Изображает женщину под крышей дома.

Какое-то время я думал: «Зачем нужны стихи, если есть словари?»

Блуждать – в языках, диалектах, наречиях – по омонимам, коннотациям, фонемам, рифмам созвучиям, аллюзиям и просто сторчкам-страницам. (Восемь букв “М” – для того, чтобы было не так сухо: сонорные волны – вместо одиннадцати гортанных крестов).

Источник.

Фото аватара

Автор: Александр Мальцев

Отец, сын и святой муж. В прошлой жизни — автор немногочисленных интернет-проектов о Китае и китайском языке. Теперь успокоился. Живу и работаю в Шанхае.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *