Общеизвестный факт, что в ни в русском, ни в английском языках нет одного слова, обозначающего заднюю часть коленки. В русском если и называют, то двумя словами — подколенная яма.

А вот в Великом Могучем Китайском языке есть такое слово.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

guó

Если не верите, то байдунитесь!

lavun4ik
2007-06-13 22:26:04
забавно)
staseg.ru
2007-06-14 01:07:56
Вроде guó переводится как "страна", "нация", "область" или "королевство", не? P.S. Не надо только забрасывать мандаринами, вобу хуй ханьюй, просто очень отдаленно увлекаюсь, поэтому и интересуюсь :)
lavun4ik
2007-06-14 01:15:06
в китайском очень развита омонимия, так как слогов всего весьма ограниченное количество при этом одинаково слышимые слова записываются разными иероглифами
staseg.ru
2007-06-14 01:20:51
Ага-а-а... Ну, сесе в таком случае. Действительно забавно :)
2007-06-17 19:53:22
*снова засада* а китайцы и не знали. только по 月 догадывались, что это часть тела.
Александр Мальцев
Главред
2007-06-17 22:49:06
<strong>[email protected]</strong>, 腘窝
tom_c
2008-03-11 15:14:31
Русский язык вообще ужасно бедный. Например, взять понятие "щель между ягодицами". В русском слова с таким значением нету, по-английский это будет butt-crack. А как по-китайски?