Общеизвестный факт, что в ни в русском, ни в английском языках нет одного слова, обозначающего заднюю часть коленки. В русском если и называют, то двумя словами — подколенная яма.

А вот в Великом Могучем Китайском языке есть такое слово.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

guó

Если не верите, то байдунитесь!

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Вера
Читатель

забавно)

stenyushkin
Читатель

Вроде guó переводится как «страна», «нация», «область» или «королевство», не?

P.S.
Не надо только забрасывать мандаринами,
вобу хуй ханьюй,
просто очень отдаленно увлекаюсь,
поэтому и интересуюсь :)

Вера
Читатель

в китайском очень развита омонимия, так как слогов всего весьма ограниченное количество
при этом одинаково слышимые слова записываются разными иероглифами

stenyushkin
Читатель

Ага-а-а… Ну, сесе в таком случае.
Действительно забавно :)

lmy824@livejournal
Гость

*снова засада* а китайцы и не знали. только по 月 догадывались, что это часть тела.

tom_c
Гость
tom_c

Русский язык вообще ужасно бедный.

Например, взять понятие «щель между ягодицами». В русском слова с таким значением нету, по-английский это будет butt-crack.

А как по-китайски?