![]() |
(+) Побольше чем шерсти на корове (-) Как звёзд на утреннем небосклоне |
Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;
1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言。 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.
凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo— перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
浩如烟海 (hào rú yān hǎi — много как (дыма и моря) тумана на море).
Примечания:
寥 -> 稀少 — редкий; мало.
麒麟 — qi2 lin2 — мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.
生词:
稀少 xīshǎo — редкий, мало.
黎明 límíng — рассвет; рассветать (безлич.).
苛捐杂税 kē juān zá shuì — обременительные поборы; непосильные налоги.
苦不堪言 kǔ bùkān yán — неописуемо трудно.