“Падонкафский” сленг в чинете.

Ну, прежде всего – поздравляю читаетелей и писателей “Магазеты” с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу “падонкафского” сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).

Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания, либо изменения вида иероглифов.

Так вот. Проведя некоторое время в китайской блогосфере, я понял, что “падонкафский сленг” китайского языка – это вполне реальность. Бешеная активность блогов и форумов в чинете не могла не сформировать свой особый сленг. И он, таки да, образован во многих случаях именно фонетическим изменением оригинальных иероглифов (т.е., по сути, заменой иероглифов другими, сходными по звучанию). Многие такие “падонкафские” слова и фразы образуются путем комбинации цифр (долго объяснять, это традиционный китайский подход, смотрите ниже).

Несколько вводных сленго-слов для лучшего ориентирования:

официальное название для “блога” в китайском – 网络日志 (wǎng luò rì zhì ), однако намного чаще используется английская калька – 博客 (bó kè).

форум – 论坛 (lùn tán)

楼主 (lóuzhǔ) – топикстартер, тот, кто завел новую тему/ветку в форуме.

斑竹 (bān zhú) – админ, модератор (изначально – 版主 (bǎn zhǔ) ) .

大虾 (dàxiā)/ 老鸟 (lǎoniǎo) – продвинутый пользователь.

Итак, первая группа частоупотребимых “падонкизмов” в чинете – иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию. Говорят, многие из таких замен происходят из кантонского диалекта, но т.к. кантонскому я не обучен, то и говорить наверняка не могу.

Например:

я – 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)

нравиться, любить – 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)

вот так, таким образом – 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi)

не нужно, нет необходимости – 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)

Вторая группа часто употребляемых “падонкизмов” в чинете – цифро- и буквозаменители слов и словосочетаний. например:

521 – 我爱你 (я тебя люблю)

211314 – 爱你一生一世 (люблю тебя вечно)

9494 – 就是就是 (именно так, да, да)

MM – 妹妹 (чувиха)

GG – 哥哥 (чувак)

LG – 老公 (муж)

LP – 老婆 (жена)

PMP – 拍马屁 (подлизываться)

UPDATE от Главреда:

5310 – 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 – 我想你 (я скучаю по тебе)
88 – bye bye – пока

_____________________
Таким образом, легко видно, что в китайском сетевой сленг отчасти формируется по западным стандартам фонетического изменения, типа знаменитого “превед, медвед!” или “wassup, mazafaka?”

Конечно, в чинете существует и просто большое количество сленговых слов, вроде общеизвестного 晕, но они выходят за рамки китайских “падонкизмов”, и поэтому о них в этом посте речь не идет. Может быть, в другой раз.

Чувствуйте себя свободней в чинете!

Удачи! ^_^~

Фото аватара

Автор: Виктор Ширяев

Выпускник востфака СПбГУ, кафедра истории стран ДВ, Китай. Выпускник университета JFKU в Калифорнии, Integral Studies. Живу в Шанхае.

29 комментариев

  1. ic——我明白
    87——白痴
    886——再见啰
    7456——气死我了
    0748——你去死吧
    250-是傻瓜的意思

    (c)不是我的 :)

  2. ну так да, цифр с чтением “ни” нету. но само то, что подбирают схожие по звучанию, и привело меня к квазилингвистическому выводу о схожести с падонками. могли бы ведь и не подбирать…

  3. cognaccondillac,

    сеть морская и сеть интернета

    – это уже использование архетипа сети, сетевой принцип соединения, к теме мало отношения имеет, вообще.

    что касается хакеров, то опять же, про кальку я выше комментировал, что в статье калькирование не обсуждал, т.к. калькирование, действительно, к падонковскому сленгу отношение не имеет. и что?

  4. всё-таки, 521 (520) – “у ар и” (”у ар лин”) – отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи.

    Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.

  5. да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань” – каша, или “цзянцы” – фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.

    Слово просто обретает новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета. Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.

  6. про кальку с иностранного речи не шло. точнее, никто и не сравнивал кальку с английского с падонкафским сленгом. по крайней мере, я этого не делал, читайте внимательней.

    да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань” – каша, или “цзянцы” – фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.

    что касается цифр, то и тут я не могу согласиться. к аббревиатурам это вообще не имеет отношения, разумеется, дело в фонетике. всё-таки, 521 (520) – “у ар и” (“у ар лин”) – отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи. Т.е. идёт именно сознательное (да, обусловленное историческими традициями) изменение звучания, как и в случае с “преведом”. Причём это именно современная тенденция, т.к. раньше 4 и “сы” (смерть) – это чёткие аналогии, как и “шоу бяо” (часы) – произносится как “погребальный обряд” в одном из диалектов. это – чёткие соответствия. а 521 – это именно “искривленное” звучание, так характерное для “превед, кросавчег” и “wassup nigga”. Имхо, конечно.

    ну и наконец, целью данной статьи, как вы можете легко догадаться, было всё таки знакомство слабо-китаеговорящего/читающего с современным интернет-сленгом в чинете. и привязка к “падонкафскаму” сленгу – это просто красивый жест, не претендующий на лингвистическую достоверность. ;))

  7. cognaccondillac,
    Очень обосновано…

    Если слово – старший брат – писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

    В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB…

  8. Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком. СлОва – превед – в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском. Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам. Если слово – старший брат – писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

  9. doldonius@livejournal,
    Ага… Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)…

  10. P.P.S. Re: http://magazeta.com/info

    Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском “she” традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это “она” здесь — acquired in translation :)

  11. Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев – не доступна.
    Единственный выход – это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом…

  12. Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало “люблю, целую” или “желаю любви”. 73 (“наилучшие пожелания) не попадалось?

    P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?

  13. А-фигеть!
    1) Последняя часть – я не помню – она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя – 77793777.

    2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова “!редактировать!”, то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в “Управлении” отредактируйте свою статью.

    3) Вам был дан статус “Автора”, пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.

  14. о, спасибо за добавления!

    у меня 3 вопроса:

    1-й. почему-то нижняя часть постинга пропала, я не очень разобрался с тем, как постить….

    2-й. как отредактировать запись, т.е. добавить кусок снизу?

    3-й. я хочу вести свою колонку. постинги будут посвящены, как и раньше, китайскому языку и китайской музыке.

  15. Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал…
    Могу ещё добавить, по памяти….
    5310 – 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
    530 – 我想你 (я скучаю по тебе)
    88 – bye bye – пока
    Всё, больше ничего не помню…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *