Ну, прежде всего — поздравляю читаетелей и писателей «Магазеты» с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу «падонкафского» сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).

Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания, либо изменения вида иероглифов.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Так вот. Проведя некоторое время в китайской блогосфере, я понял, что «падонкафский сленг» китайского языка — это вполне реальность. Бешеная активность блогов и форумов в чинете не могла не сформировать свой особый сленг. И он, таки да, образован во многих случаях именно фонетическим изменением оригинальных иероглифов (т.е., по сути, заменой иероглифов другими, сходными по звучанию). Многие такие «падонкафские» слова и фразы образуются путем комбинации цифр (долго объяснять, это традиционный китайский подход, смотрите ниже).

Несколько вводных сленго-слов для лучшего ориентирования:

официальное название для «блога» в китайском — 网络日志 (wǎng luò rì zhì ), однако намного чаще используется английская калька — 博客 (bó kè).

форум — 论坛 (lùn tán)

楼主 (lóuzhǔ) — топикстартер, тот, кто завел новую тему/ветку в форуме.

斑竹 (bān zhú) — админ, модератор (изначально — 版主 (bǎn zhǔ) ) .

大虾 (dàxiā)/ 老鸟 (lǎoniǎo) — продвинутый пользователь.

Итак, первая группа частоупотребимых «падонкизмов» в чинете — иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию. Говорят, многие из таких замен происходят из кантонского диалекта, но т.к. кантонскому я не обучен, то и говорить наверняка не могу.

Например:

я — 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)

нравиться, любить — 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)

вот так, таким образом — 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi)

не нужно, нет необходимости — 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)

Вторая группа часто употребляемых «падонкизмов» в чинете — цифро- и буквозаменители слов и словосочетаний. например:

521 — 我爱你 (я тебя люблю)

211314 — 爱你一生一世 (люблю тебя вечно)

9494 — 就是就是 (именно так, да, да)

MM — 妹妹 (чувиха)

GG — 哥哥 (чувак)

LG — 老公 (муж)

LP — 老婆 (жена)

PMP — 拍马屁 (подлизываться)

UPDATE от Главреда:

5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока

_____________________
Таким образом, легко видно, что в китайском сетевой сленг отчасти формируется по западным стандартам фонетического изменения, типа знаменитого «превед, медвед!» или «wassup, mazafaka?»

Конечно, в чинете существует и просто большое количество сленговых слов, вроде общеизвестного 晕, но они выходят за рамки китайских «падонкизмов», и поэтому о них в этом посте речь не идет. Может быть, в другой раз.

Чувствуйте себя свободней в чинете!

Удачи! ^_^~

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал…
Могу ещё добавить, по памяти….
5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока
Всё, больше ничего не помню…

ruffe@livejournal
Гость

我想要你 — это желаю в смысле трахнуть?

Александр Мальцев
Редактор

[email protected] ,
Я бы сказал — «полюбить» ;)

ostropoler
Гость

о, спасибо за добавления!

у меня 3 вопроса:

1-й. почему-то нижняя часть постинга пропала, я не очень разобрался с тем, как постить….

2-й. как отредактировать запись, т.е. добавить кусок снизу?

3-й. я хочу вести свою колонку. постинги будут посвящены, как и раньше, китайскому языку и китайской музыке.

Александр Мальцев
Редактор

А-фигеть!
1) Последняя часть — я не помню — она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя — 77793777.

2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова «!редактировать!», то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в «Управлении» отредактируйте свою статью.

3) Вам был дан статус «Автора», пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.

doldonius
Читатель

Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало «люблю, целую» или «желаю любви». 73 («наилучшие пожелания) не попадалось?

P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?

Александр Мальцев
Редактор

Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев — не доступна.
Единственный выход — это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом…

doldonius
Читатель

P.P.S. Re: http://magazeta.com/info

Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском «she» традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это «она» здесь — acquired in translation :)

Александр Мальцев
Редактор

[email protected],
Ага… Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)…

Олег Панков
Читатель

Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком. СлОва — превед — в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском. Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам. Если слово — старший брат — писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

Александр Мальцев
Редактор

cognaccondillac,
Очень обосновано…

Если слово — старший брат — писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.

В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB…

ostropoler
Гость

про кальку с иностранного речи не шло. точнее, никто и не сравнивал кальку с английского с падонкафским сленгом. по крайней мере, я этого не делал, читайте внимательней. да, все фонетически «кривые» слова действительно изначально были в китайском, типа «сифань» — каша, или «цзянцы» — фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные «сихуань» и «чжэ янцзы», так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов. что касается цифр, то и тут я не могу согласиться. к аббревиатурам это вообще не имеет отношения, разумеется, дело в фонетике. всё-таки, 521 (520) — «у ар и»… Читать далее »

ostropoler
Гость

Главред, кстати, а как ты вводишь маты на китайской раскладке? Microsoft Pinyin IME такого не позволяет….

Александр Мальцев
Редактор

ostropoler,
Пишу на расширенной версии MS IME 2003. Устанавливал сверху.

Олег Панков
Читатель

да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань” — каша, или “цзянцы” — фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.

Слово просто обретает новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета. Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.

Олег Панков
Читатель

всё-таки, 521 (520) — “у ар и” (”у ар лин”) — отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи.

Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.

ostropoler
Гость

cognaccondillac,

сеть морская и сеть интернета

— это уже использование архетипа сети, сетевой принцип соединения, к теме мало отношения имеет, вообще.

что касается хакеров, то опять же, про кальку я выше комментировал, что в статье калькирование не обсуждал, т.к. калькирование, действительно, к падонковскому сленгу отношение не имеет. и что?

ostropoler
Гость

ну так да, цифр с чтением «ни» нету. но само то, что подбирают схожие по звучанию, и привело меня к квазилингвистическому выводу о схожести с падонками. могли бы ведь и не подбирать…

Евгений Калкаев
Гость

статья по теме попадалась:
http://www.lingvochina.ru/computer/98

ostropoler
Гость

Евгений Калкаев, вау, супер, спасибо, очень интересная статья!

Sinolog
Читатель

Скажите, как цифры (5310, 530, 88 и др.) дешифруются в слова?
Есть ведь какая-то закономерность?

Александр Мальцев
Редактор

[email protected]
Ну как же?! «5» wǔ похоже на 我 wǒ. Остальные точно так же — 88 bābā похоже на bye bye.

Александр Ю.
Читатель

мне несколько раз попадалась калька с английского 哈落 + 881

Kreed
Гость
Kreed

ic——我明白
87——白痴
886——再见啰
7456——气死我了
0748——你去死吧
250-是傻瓜的意思

(c)不是我的 :)

Kreed
Гость
Kreed

@[email protected]:

В том самом… *я хочу тебя*.. Не пошло.

Jinli
Гость
Jinli

hahaha…teper bydy deistwitelno chustwowat sebia swobodnei))) jdy prodoljenia)

Arthur
Гость

Магазете привет! )) вот и наша подборка — http://sadpanda.cn/archives/454