Наш друг, elektronik, отправил ещё несколько интересных ссылок. Не буду задерживать, опубликовываю сразу. Благодарим нашего друга!

National Geographic Traveler. Китай, путеводитель.
2005 | Автор: Дамиан Харпер | Издательство: Астрель | 201 стр.
Путеводитель The National Geographic Traveler содержит тексты, иллюстрации и карты для путешествия по Китаю. Состоящий из трех основных частей, путеводитель начинается очерками об истории и культуре страны. В каждой из девяти глав описывается отдельный регион и его достопримечательности.
Достопримечательности отмечены на картах. Маршруты пеших прогулок и лодочных туров нанесены на отдельные карты. В заметках на полях приводятся интересные подробности из истории, культуры и современной жизни.
Заключительная часть “Полезные советы” содержит ценные сведения. Здесь вы найдете советы для планирования вашего путешествия, информацию, которая поможет вам лучше ориентироваться в стране и организовать свой досуг и активный отдых, а также перечни отелей, ресторанов и магазинов. Разговорник содержит те китайские слова и выражения, которые облегчат вам общение с местными жителями.
Скачать книгу о Китае - National Geographic Traveler. Китай, путеводитель
show
Пароль (если потребуется): www.magazeta.com






Прочтя всё это, убедился: лучше нет
путеводителя, чем Лоунли Планет
谢谢
как раз очередной раз еду по неизведанным местам,
у меня перед поездкой есть еще маленькая просьба к главреду
написать пару простых, но смешных фраз из китайского обихода.
например знакомый недавно поделился :
“бу хао и с” = в переводе ” фигня вышла” (применяется вместо извинений, чтоб не потерять лицо)
а еще была фраза “я второй человек в Китае” - типа когда туриста хвалят , что он не плохо умеет спросить цену и сказать спасибо вместо культурного “нали нали” … но я увы забыла как это произносится
Есть ли смысл писать китайские слова русскими буквами? Я его не вижу.
Это одно и то же, что китайцы запоминали русские слова китайскими иероглифами:
Воскресение - 袜子在鞋里 - (ва цзы цзай се ли) - буквально: носки в ботинках
Главред, смысл ? … есть, я не пишу на китайском.
* а про носки смешно :)
anelka ,
\\\\\“бу хао и с” = в переводе ” фигня вышла” (применяется вместо извинений, чтоб не потерять лицо)
Простите, кто вас снабдил таким странным “переводом”? Чушь полная.
Это применяется не вместо извинений, это и есть самое настоящее извинение. Аналогичное английскому sorry.
\\\\а еще была фраза “я второй человек в Китае” - типа когда туриста хвалят , что он не плохо умеет спросить цену и сказать спасибо вместо культурного “нали нали” … но я увы забыла как это произносится
Правильно сделали, что забыли, ваш знакомый явно вас снабдил набором невероятной чуши. В жизни не слышал такой бредоой фразы, и как на нее отреагируют китайцы- сказать сложно.
Когда хвалят- лучше всего сказать просто “сье сье”- спасибо. И сделать скромное лицо. помните- ваша мимка куда понятнее китайцам, чем ваши героические попытки изобразить человеческую речь.)))
Главреду:,
\\\Есть ли смысл писать китайские слова русскими буквами? Я его не вижу.
Это одно и то же, что китайцы запоминали русские слова китайскими иероглифами:
Воскресение - 袜子在鞋里 - (ва цзы цзай се ли) - буквально: носки в ботинках
Очень и очень многие китайцы, учащие русский, именно так и делают. Так что смысл, видимо, есть…
Вот также, как я не понял бы, что “袜子在鞋里” — это воскресение. Так и китайцы не поймут “бу хао и с”.
Поэтому смысла всё равно не вижу.
Мой самый любимый литературный жанр - разговорники. Читаешь и ржёшь. Что по-английски “ай эм тыыча”, что по-китайски “бэ да во, во ши элосы жэн”.
Кстати, последнюю фразу, дорогая anelka, запишите, переводится: “не бейте меня, я русский”. Надеюсь, не пригодится ;-)