Архив по тэгу:

выражения

Вежливый китайский

Благодарим Александра «Scatter Sand» Папугу, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок — выражения и слова из книги «Вежливый китайский». Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными словечками в комментариях.

Информация о книге:

УДК	811.581-25(075.4)
ББК	81.2Кит-3
        В26

Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.: ил. – (Реальные самоучители иностранных языков.)

Адрес издательства в Интернете: www.muravei.ru

Праздничные поздравления

节日快乐
jie ri kuai le
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)

新年好
xin nian hao
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)

生日快乐
sheng ri kuai le
С днём рождения!
(Поздравление именинника)

Далее: пожелания, тосты, прощание, извинение, выражение благодарности и многое другое на китайском языке

National Geographic Traveler. Китай

Наш друг, elektronik, отправил ещё несколько интересных ссылок. Не буду задерживать, опубликовываю сразу. Благодарим нашего друга!

National Geographic Traveler. Китай, путеводитель.

National Geographic Traveler. Китай, путеводитель.
2005 | Автор: Дамиан Харпер | Издательство: Астрель | 201 стр.

Путеводитель The National Geographic Traveler содержит тексты, иллюстрации и карты для путешествия по Китаю. Состоящий из трех основных частей, путеводитель начинается очерками об истории и культуре страны. В каждой из девяти глав описывается отдельный регион и его достопримечательности.
Достопримечательности отмечены на картах. Маршруты пеших прогулок и лодочных туров нанесены на отдельные карты. В заметках на полях приводятся интересные подробности из истории, культуры и современной жизни.
Заключительная часть «Полезные советы» содержит ценные сведения. Здесь вы найдете советы для планирования вашего путешествия, информацию, которая поможет вам лучше ориентироваться в стране и организовать свой досуг и активный отдых, а также перечни отелей, ресторанов и магазинов. Разговорник содержит те китайские слова и выражения, которые облегчат вам общение с местными жителями.

Скачать книгу о Китае — National Geographic Traveler. Китай, путеводитель

Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)

3,78 КБ (+) Побольше чем шерсти на корове
(-) Как звёзд на утреннем небосклоне

Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;

1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.

  • Антонимы идиомы «多如牛毛»:
    凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo— перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
  • Антонимы идиомы «寥若晨星»:
    浩如烟海 (hào rú yān hǎi — много как (дыма и моря) тумана на море).

    Примечания:
    寥 -> 稀少 — редкий; мало.
    麒麟 — qi2 lin2 — мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.

    生词:
    稀少 xīshǎo — редкий, мало.
    黎明 límíng — рассвет; рассветать (безлич.).
    苛捐杂税 kē juān zá shuì — обременительные поборы; непосильные налоги.
    苦不堪言 kǔ bùkān yán  — неописуемо трудно.
  • Китайские идиомы: Выпуск №1 (10)

    Первый выпуск «Запоминаем пословицы» в Новой «Магазете». Ждём ваших предложений по поводу «конструкции» рубрики (внешний вид), шрифтов (размер, название, цвет) и т.д.
    Сейчас каждый иероглиф в этой рубрике увеличен на один пункт (чтобы лучше видеть). А транскрипции задан шрифт — Lucida Sans Unicode (т.к. в нём лучше виден тон звука). Если вы видите квадратики вместо иероглифов, или отдельных знаков транскрипции — пишите в комментарии, вам помогут.

    (+) Вовремя принять решение; проявить [своевременную] решимость.
    (-) Быть в нерешительности; не знать, как быть.

    Глагольный тип. Используется говоря о возможности быстро решить конкретный вопрос.
    当机立断, в ключевой момент быстро и без колебаний принять решение.
    举棋不定, «взяв шашку и не решиться ходить», метафора – колебаться в принятии решения.

    1.此时再不当机立断就会误了大事 Сейчас не принять решение, значит проиграть «большое сражение».
    2.高考选什么专业,我一直举棋不定,不知是学工好还是学医好。 Я всё не мог решить какую специальность выбрать. Не знал что лучше, поступить в техникум или в медицинский.

    当机立断 имеет другие антонимы: 优柔寡断(yōu róu guǎ duàn – малодушие и нерешительность) и 犹豫不决 (yóu yù bù jué – колебаться и не знать, как быть);
    А у идиомы «举棋不定»: 斩钉截铁 (zhǎn dīng jié tiě – решительно и безповоротно) и 毅然决然 (yì rán jué rán – с твёрдой решимостью).

    3,30 КБ (+) Аппетит приходит во время еды;
    (-) Знать меру; Вовремя остановиться;

    Глагольный тип. Говоря о человеческих желаниях.
    得寸进尺, «получив цунь*, захотеть чи*», метафора – не знать предела своим желаниям.
    适可而止, делать что-либо до надлежащего состояния, затем остановиться, не заходя за рамки.

    1.这人!处长的椅子还没做热,又得寸进尺想当厅长! Вот человек ненасытный! Ещё кресло начальника отдела не нагрел, а уже хочет стать начальником управления!
    2.锻炼身体应适可而止,过于疲劳将会适得其反。 И в закалке тела надо знать меру, иначе переутомишься, и получишь обратный эффект.

    得寸进尺 имеет другой антоним – 知足常乐 (zhī zú cháng lè – довольствоваться тем, что уже имеешь).
    У 适可而止 есть такая, противоположная по смыслу, идиома – 得陇望蜀 (dé Lǒng wàng Shǔ — «захватив царство Лун**, мечтать о царстве Шу**»; см. 得寸进尺)

    Примечания:
    * цунь – китайская мера длинны (китайский дюйм) равная 3, 33 см.; чи – китайская мера длинны равная одной трети метра (33, 3 см.).
    * один чи равен десяти цуням.
    ** Царство Лун – территория современной провинции Гансу; царство Шу – территория современной провинции Сычуань.

    生词:
    Конкретный – 具体的 (不抽象的) jùtǐ;
    Колебаться, [душевные] колебания – 犹豫 yóu yù;
    此时 – Сейчас; На данный момент; В тот момент;
    误了大事 – (устойчивое выражение) проиграть дела; не выполнить задание; всё коту под хвост;
    高考 – Вступительные экзамены;
    Желание (жажда; тяга) – 欲望 (yu4 wang4);
    Надлежащий (нормальный; приемлимый) – 适当;
    «...не заходя за рамки» — 不过头;
    疲劳 (pi2 lao2)–Усталость; утомление;
    适得其反 (shi4 de2 qi2 fan3) – [Получилось] как раз наоборот;