«Зеленое золото», политика КНР и востоковедение

В рубрике «Обзор публикаций о Китае» Магазета представляет подборку статей наших коллег в российских СМИ и блогосфере. Тематика публикаций ограничена лишь Китаем, а их выбор — внутренним чувством прекрасного наших редакторов. Какие публикации о Китае вы могли упустить в последнее время?

Читать далее ««Зеленое золото», политика КНР и востоковедение»

7 книг о христианстве в Китае

Знакомство с историей христианства в Китае важно не только, потому что первыми «китаистами» были участники духовных миссий: они составляли словари, изучали китайскую культуру и пытались достигнуть взаимопонимания с ее представителями. Нельзя переоценить влияние христианской культуры в различных ее проявлениях и на китайскую историю, и на развитие взаимоотношений с западным миром. Редакция Магазеты выбрала семь книг, которые могут стать первым шагом (хотя и с разных сторон) в знакомстве с историей и современностью христианства в Китае.

Читать далее «7 книг о христианстве в Китае»

Эксклюзивное интервью Владимира Малявина

Владимир Малявин. Интервью в Магазете / Фото: expert.ru

Владимир Вячеславович Малявин (род. в 1950 г.) — известный русский китаевед, работал в МГУ и Академии наук, преподавал и занимался научной работой в университетах Японии, Китая, США, Франции. В последние годы — профессор Тамкангского университета на Тайване. Опубликовал около 30 книг в области истории и культуры Китая, а также сравнительного изучения цивилизаций. В этом году в издательстве «Феория» вышел его исправленный и дополненный перевод Дао Дэ Цзин, самая объемлющая на нынешний момент подобная работа на русском языке. В книгу вошли подробные текстологические пояснения самого Малявина, самые важные цитаты из китайской комментаторской традиции, первый перевод на русский язык списка «Лао-цзы» из Годяня (конец IV в. до н.э.) и впервые публикуемое за пределами Китая вновь открытое древнейшее даосское сочинение «Извечно Преждесущее». Книга содержит также подробную вступительную статью и краткое исследование традиционной иконографии Лао-цзы с уникальными иллюстрациями.

Ниже публикуем эксклюзивное интервью Владимира Малявина, которое ранее нигде не публиковалось.

Ваша интеллектуальная биография, каковы ее основные вехи?

Начинал в Институте Восточных языков — наверное, лучшем востоковедном ВУЗе в СССР. Учителя, особенно по части языка, были прекрасные, но мне было тесновато, хотелось больше воздуха, открытости интеллектуальной. Итог — знание 5 иностранных языков и множество прочитанных в библиотеках западных книг. Следующая веха — стажировка в Сингапуре в 1972 году. Там я дружил со сверстниками из очень разных стран, благо мог говорить на их языках. Это были молодые люди из Германии, Франции , Америки, Японии, местные сингапурцы. Мои европейские друзья были из поколения 1968 года. Я реально ощутил себя членом мирового сообщества — конечно, молодежного. Бежать на Запад уже не имело смысла. Остальное — трудолюбие и непредсказуемая работа времени. Но ощущение того, что я в мире и мир во мне застряло во мне прочно. Оно, впрочем, идет еще от раннего детства. Это мое первое памятное переживание в жизни.

Читать далее «Эксклюзивное интервью Владимира Малявина»

Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая

Начало статьи читайте здесь.

Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая

А если, в дополнение к вышеперечисленному, еще и вспомнить,  что автор считает за данность осведломленность читателя с судебной системой, манерами и традициями Китая, то станет ясно, что переводить китайский детектив для западного читателя – всё равно что переписать его от начала до конца. И даже в этом случае перевод будет изобиловать сносками. Это верно, что время от времени попадающиеся сноски добавляют детективной истории весомости и правдимости, как,  например, в детективах Стивена Ван Дайса, однако, пространные сноски на каждой второй странице вряд ли придутся читателю по душе.

Таким образом, перед тем как представить перевод китайского детективного романа западному почитателю этого литературного жанра,  мне необходимо было найти некий детектив, в котором было бы как можно больше чистой дедукции и как можно меньше тех специфических черт китайского детектива, которые я описал ранее.

По моему мнению, всем этим требованиям отвечают «Знаменитые дела судьи Ди» — китайский детектив 18 века, написанный неизвестным автором.

Читать далее «Роберт Ван Гулик, предисловие к «Знаменитым делам судьи Ди», часть вторая»

Роберт ван Гулик и судья Ди

Роберт ван Гулик и судья Ди / МагазетаНедавно в одном из букинистических магазинов мною был отрыт ценнейший раритет — переизданный в семидесятых годах в Нью-Йорке экземпляр «Знаменитых дел судьи Ди» (Celebrated cases of judge Dee (Dee Goong An) An authentic eighteenth-century Chinese detective novel) Роберта Ван Гулика.  Гулик был  человеком очень интересной судьбы и одним из выдающихся умов востоковедения 20 века. Родом из Голландии, своё детство он провёл Индонезии, где его отец служил врачом. Еще в детстве Роберт овладел разговорным малайским, яванским и китайским языками  и решил связать свою судьбу с Востоком. Подробно на персоналии Гулика останавливаться не буду,  в интернете довольно много информации о нём, хотя бы русскоязычная статья в Википедии. Гулик был автором фундаментального труда «Сексуальная жизнь в древнем Китае», книги «Гиббон в Китае»,   монографии об индийской тайнописи «сиддхам»,  писал о китайском инструменте цин, тушечницах, в которых прекрасно разбирался,  перевел китайский учебник юриспруденции XIII века, написал диссертацию о японском лошадином божестве Хаягрива, список можно продолжать и продолжать. Однако, широкому читателю Гулик известен прежде всего как автор серии детективов о судье Ди.  В 1941—1945 годах Гулик работает над переводом китайского детектива 18 века,  главный герой которого, судья Ди — реальный исторический персонаж династии Тан. В 1949 в Токио наконец выходит первый полноценный перевод китайского детектива с предисловием и послесловием Гулика, в семидесятых книгу переиздают в Нью-Йорке после чего выпуск детектива прекращается и она становится раритетом. «Знаменитые дела судьи Ди» были переведены и на русский язык, однако, во всех попавшихся мне вариантах предисловие Гулика отсуствует. Возможно, для обывателя потеря невелика, однако, я считаю, что для китаистов предисловие является интересным страноведческим и культуроведческим материалом. Ниже привожу свой перевод небольшой части предисловия Гулика. Читать далее «Роберт ван Гулик и судья Ди»

Laowaicast 32 — Китайская чесночная бомба

Laowaicast 32 - Китайская чесночная бомба / фото: Bryan Tong Minh— НЛО в Китае: «Появление НЛО» нарушило работу аэропорта в Ханчжоу
— Китайцы завезли в Европу биологическое оружие на 1,5 килотонн в чесночном эквиваленте
— Китай обещает контролировать качество своих товаров
— Как работает «серый» товарооборот между КНР и Россией?
— В Китае администрации шахт заставят спускаться вместе с рабочими
— 75-летний Далай-лама все еще думает о женщинах, но ограничивается «лишь снами о них»
— Ежедневный график Далай-ламы
— Китайский Панчен-лама vs. Далай-лама XIV
— История правительства Тибета в изгнании
— Тибетцы произошли от ханьцев не ранее 2 тысяч лет назад
— В Китае кусочек дыни продали за $60 000
— Учите китайский! В РФ не хватает квалифицированных востоковедов
— Про «институты Конфуция» и другие агитационные органы
— Ночная жизнь на ЭКСПО-2010, или куда не ходит Хайбао
— Борьба за моральность китайского телевидения
— Китайская грамота от Laowaicast: Иероглиф 卐 wàn «знак счастья и удачи; десять тысяч»
— Заключительная песня про Шангрилу: 山人乐队 — 香格里拉

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска

Магазин «Laowaicast» — вещи и подарки для лаовайкастеров
При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«

Китайские события в России.

Бедное сообщество ru_china в последнее время превратилось в место для пиара своих около-китайских проектов. Ваш Покорный тоже в своё время взрывал жж-френдленты и «устраивал Нанкинские резни», делая кросс-посты из Магазеты в тематические сообщества. Но Главред вовремя одумался и отказался от этой затеи, хотя легче не стало, появились грязные «оптимизаторы», которые каждый день бомбят френдленты, закидывая их ссылками на свои сайты. Дошло до того, что в ru_china уже пишут о «метро в Монголии«. Выражаю чистосердечный позор Пресскомовцам!

Но что-то я заговорился, в ru_china ещё попадаются полезные и интересные записи:
Выставка «Китайская грамота» и фестиваль «BigМир»: Путешествие в Поднебесную, в Эрмитаже. Подробности далее…
Читать далее «Китайские события в России.»