Из закромов: Китайские наклейки на автомобили

Предыдущая неделя была богата событиями и работой, а до любимой «Магазеты« не доходили руки. К нам поступило большое количество новой информации от наших (по)читателей и помощников. Но сначала мы решили опубликовать материалы из наших старых запасов, чтобы они не залёживались и не теряли свою ценность. И так начнём, прямо в этой записи….

В мире существует определённая категория автолюбителей, которые любят обклеивать свои средства передвижения и роскоши всякими «остроумными» наклейками. Так в России когда-то были популярны наклейки «Соблюдай дистанцию», «Чайник», «Тише едешь — дальше будешь» и прочие «бояны». В континентальном же Китае огромную популярность имеют следующие наклейки:

Китайские наклейки на автомобили - Внимание: Бродит медведь
熊出没注意 — Внимание: В округе бродят медведи

Китайские наклейки на автомобили: Продолжение…

Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного.

Иероглифофилия
Учить иероглифы — интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово — 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. «шанхайский кирпич») была скупая сводка — «быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии». Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы — «загнанный волками» (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово «狼狈» используется в значении — затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что «狈» это «волкоподобное животное». Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное — «волкоподобные». Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но «狈» — непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) «собака» и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелости и сказать, что 狈 — это «сокровище собаки (волка)». Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что «волкоподобного» никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи «волкоподобного». Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя «встреча с волкоподобным» произошла уже после образования КНР…

Встреча с Волкоподобным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда «волкоподобного» удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман «волкоподобный». Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а «волкоподобная» самка раскрыла миф о таинственном животном «狈»…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое «狈», теперь мне тоже ясно. Это «сокровище волка», т.е. самка.