Урок классического китайского языка с Папой Хуху

Каждое воскресение в рамках рубрики «Консервы» мы вспоминаем старые, забытые, но очень интересные статьи Магазеты. Сегодня мы решили поднять из архива статью, а точнее целый семинар от Папы ХуХу по вэньяню (классическому китайскому языку). Итак, читаем «Подмастерье класс про 泣前魚». Желаем вам приятного и интеллектуального чтения!

Урок классического китайского языка (вэньянь) с Папой Хуху / Магазета

Всем добрый день! Давайте попробуем интересный эксперимент по изучению старого китайского языка. А именно: я возьму текст, который мне интересен и в котором есть элементы как грамматики так и вокабулярия, и распишу подробно, как я его читал и переводил для себя.

Это будет не то чтобы поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам придется выйти.

Читать далее «Урок классического китайского языка с Папой Хуху»

«Задний владыка»

«Задний владыка» / Магазета

南朝宋劉敬叔《異苑》卷五。
陶侃曾如廁,見數十人,悉持大印,有一人朱衣平上幘,自稱後帝云「以君長者,故來相報,三載勿言,富貴至極。」侃便起,旋失所在,有大印作公字當其穢處。

Лю Цзиншу, династия Сун периода Южных Династий, «Сад Странностей» 5-я цзюань.

Тао Кань однажды был в уборной и там увидел с десяток людей. Все они держали большие печати, а один из них, в красной одежде и головной повязке с плоским верхом, назвавшись Задним Владыкой, сказал:

— Так как Вы человек почтенный, я прибыл, чтобы воздать должное визитом. Если Вы три года об этом не обмолвитесь, то станете очень богатым и знатным.

Кань только стал подниматься, как все они исчезли с виду. А на срамном месте от большой печати остался иероглиф «гун» (министр).

«Задний владыка» / Магазета

聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо — Три рассказа о волках

Записки о необычайном из кабинета Ляо - Три рассказа о волках / Магазета

其一

有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔中肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉。不如姑懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大З駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。

緣木求魚,狼則罹之,亦可笑已!

Первый:

Один мясник закончил торговлю и отправился домой, уже стемнело. Внезапно появился волк, он смотрел на мясо в ноше, будто истекая слюнками. Шаг за шагом, словно хвост он следовал за ним несколько ли ((«Ли» — Китайская мера длины, равная 0,5 км;)). Мясник боялся, показал нож, волк немного отступил назад; как только мясник зашагал, волк опять последовал за ним. У мясника не было выхода, он осознал, что волк хочет мясо. Лучше повесить мясо на дерево, а утром снять. И нацепил мясо на крюк, приподнявшись на носочки, повесил его на ветку, и показал волку пустую ношу. Поэтому волк остановился. Мясник добрался домой. На рассвете он пошёл за мясом, издалека увидел на дереве висящее чудовище, которое походило на повесившегося человека. Мясник очень испугался. Колебался, подошел посмотреть, это оказался мёртвый волк. Подняв голову он рассмотрел, что волк держал мясо во рту, а его нёбо проткнуто крюком, будто рыба заглотила наживку. В то время волчья шкура была дорогой, стоила больше десяти лян ((«Лян» — Китайская старинная денежная единица, около 37,3 гр чистого серебра;)) серебра. Так, мясник немного пополнил свой кошелёк.

Читать далее «聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо — Три рассказа о волках»

一蟹不如一蟹 — Что ни краб, то всё хуже

Краб-привидение

На следующем примере предлагаю читателям разобрать в комментариях смысл китайского выражения 借古諷今 — критикой древнего высмеивать современное. Читать далее «一蟹不如一蟹 — Что ни краб, то всё хуже»

Речная рыба — значит пронесло!

Речная рыба №1
Среди множества очень интересных эвфемизмов, которые за тысячелетия своей истории приобрел китайский язык, есть такой перл как «недуг живота речной рыбы». Чтобы это значило?
Читать далее «Речная рыба — значит пронесло!»

幽默 = безмолвный юмор

幽默 = безмолвный юмор

Многие из тех, кто изучает китайский язык, пытаются понять, что из себя представляет китайский юмор. Отличий от европейского, и следовательно, от русского юмора у него много, и чтобы их перечислить, надо углубляться довольно серьезно в эту тему и писать, как минимум, хорошую кандидатскую диссертацию по ней.

Читать далее «幽默 = безмолвный юмор»

О трусах в древнем Китае

Трусы

Многие в разных странах, так или иначе думают, что в старину все было лучше, чем сейчас. И что люди были, мол, не нынешнее племя. В любом случае, при здравом анализе ясно, что раньше было хуже, жили меньше, мерли страшнее и мучались больше. Читать далее «О трусах в древнем Китае»

差стушки

Частушки

Есть предложение — в комментариях к этой записи попробовать перевести на китайский язык русские частушки. Но только без стеба, а именно как литературный экзерцис. Те варианты, которые пройдут мой отбор, будут показаны нескольким членам китайского союза писателей для оценки и коррекции. Откорректированные версии будут вам предложены для анализа ошибок и, самое главное, лучшего понимания нами динамики китайского языка. А самый лучший вариант будет награжден, хотя еще не ясно чем, но как минимум нижней частью картинки, что красуется выше :)

Ах да, только одно ограничение — в строке должно быть либо 5, либо 7 иероглифов!

Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев

聊斋志异

У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.

Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 — пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.

Как видно, рассказ оканчивается фразой:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.

А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:

…приписать его сюда же. — Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок? Читать далее «Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев»

Е-сянь — Хуйгуня из 9-го века

Публикуем второй на сегодня пост с картинкой на бамбуковой бумаге. Было бы оплошностью на неделе китайского языка не вспомнить про вэньянь. Исправляемся.

В танских бицзи – записей типа дневниковых и, отчасти, похожих на современные блоги, встречаются весьма интересные рассказы.

Рассказ, который приводится ниже, записал Дуань Чэнь-ши 段成式 (803 – 863 гг) в своём сборнике «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎). Сборник так назван по легенде о том, что под горой Ю-ян, в одной из пещер, спрятаны тысячи книг, которые там укрыл один из гонимых Цинь Ши-хуаном учёных. Сам Дуань был потомком видных чиновников, весьма выдающимся литератором и поэтом своего времени, которого современники ставили на один уровень с Ли Шан-инем. Как и многие творческие люди того времени, он также занимал немало административных постов, дослужившись до поста тайчан шаоцина (太常少卿) — заместителя распорядителя обрядами в храме предков императора. Читать далее «Е-сянь — Хуйгуня из 9-го века»