Голай, императрица updated

Голай, императрица updatedВсем читателям Магазеты, привет большой!

Кто-либо из вас еще помнит серию иероглифов под игривым названием «Голай, императрица!»? По ее завершению я забыл вам сказать одну важную вещь — откуда были взяты эти самые иероглифы. Дабы те из вас, у которых искра любопытства еще не угасла, могли бы сами посмотреть, что там есть еще.

Иероглифы для этой серии были взяты со страницы в китайской википедии, посвященной этому вопросу. Там вы найдете еще кучку иероглифов, которые я ее опубликовал в этой серии, дабы вас, дорогой читатель, не перегружать слишком сильно.

Переведен новый фильм о детективе Ди

Мы (AsiaFilm.TV) перевели фильм «Детектив Ди и загадка призрачного пламени» с Энди Лау в главной роли. Вернее, перевел я (wangwei) в одиночку, поскольку коллективный перевод обычно занимает гораздо больше времени, чем у нас было. В паре мест мне очень помог Папа Хуху, за что ему отдельная благодарность. Перевод выполнен по заказу CinemaSET, они же его и озвучили (не Кубик в кубе, у которых мы обычно озвучиваем, да и пока нет возможности у них заказывать, к сожалению). В целом, на мой взгляд, получилось неплохо.

Скачать можно у нас (без рейтингов и регистрации) либо на рутрекере (ссылку не даю, потому как скоро устареет).

Немного о сюжете. Это фильм об эдаком Шерлоке Холмсе эпохи Тан. Непосредственно перед коронацией первой женщины-императора Китая У Цзэтянь (реальная историческая фигура) происходят таинственные смерти — люди самовозгораются без видимой причины. Это ставит под угрозу будущую коронацию и дело передают опальному судье Ди Жэньце. Кроме незаурядных аналитических способностей он также в совершенстве владеет борьбой баритсу. Есть порядочная доля мистики и, конечно же, китайская национальная идея.

О Судье Ди многие могли читать в повестях Роберта ван Гулика, хотя конкретно этот фильм не был снят по этим произведениям. Кроме того, было два прекрасных поста в Магазете: раз и два. В целом фильм удался, и мне кажется, что вполне возможны продолжения.