Что в имени тебе моем?

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами, следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый». Читать далее «Что в имени тебе моем?»

Раскитаенные фамилии

Раскитаенные фамилии / Магазета

На мысль написать этот пост меня натолкнула строчка из стихотворения Маяковского «Московский Китай», которую «подкинул» в комментариях один из читателей Магазеты.

«Чжан Цзо-лин
да У Пей-фу
да Суй да Фуй —
разбирайся,
от усилий в мыле!

Натощак
попробуй
расшифруй
путаницу
раскитаенных фамилий!»

Раскитаенные фамилии! Это же прекрасный термин, подумалось мне, для обозначения русских фамилий, переложенных на китайскую фонетическую систему. И вот почему. Читать далее «Раскитаенные фамилии»