
Изучая иностранный язык, каждый сталкивался с необходимостью не только читать учебник или книгу, но и слушать произношение. Во многих современных изданиях присутствуют аудионосители, продаваемые вместе с учебником, но что делать, если в учебнике нет нужного текста или нет аудиотрека к этому тексту?
Прочтём до конца?

Наш читатель Veaceslav отправил нам ссылки на четыре разных tts-сервиса (text-to-speech), которые конвертируют написанный вами текст в речь, т.е. попросту их читают. Все четыре сервиса понимают по-китайски, и могут прочитать вам любую китайскую грамоту.
- SitePal — нужно выбрать китайский язык и один из семи голосов.
- 听e下
- Ekho (余音) — это программа, которая может читать на путунхуа, кантонском и корейском
- CLing
Как-то я занимался поиском китайского файлового хранилища: нужно было сохранить большой файл, чтобы быстро его загрузить, а потом быстро же скачать. Искал, но ничего приличного не нашёл — слишком маленький размер, платные сервисы, короткий срок хранения.
Но недавно я обнаружил...

大米盘 — «большая чашка риса», или экспериментальное файловое хранилище. Какой лимит на размер и срок хранения файла пока не ясно. Сервис настолько экспериментальный, что, видимо, об этом забыли написать.
Но «Чашка» (так её будем называть) уже сыскала популярность в китайском интернете. Файл загруженный на сервис можно скачать несколькими способами:
- стандартным, через http
- через сеть ed2k
- через bittorrent
- через китайские пиринговые сети 迅雷 (thunder) и 旋风 (qqdl)
Список зеркал постоянно пополняется. Попробуйте сами!
Спасибо читателям Магазеты Helen и guzheng, и отдельно благодарю хп_Алимова за замечания, исправления и помощь в Магазете.
хп_Алимов оставил своё справедливое мнение на серию статей о Пусунлине. А Helen добавила русский перевод песни «Мы готовы», которую спел Джеки Чан, а также ссылку на видео. А наш старый друг guzheng исправил меня, неопытного, в древнейшем посте Магазеты — «Шуай-гэ и Мэй-нюй, или Красавчеги и Красоточги». Спасибо вам!
Я считаю, что появление активных читателей есть показатель повышенного интереса к Магазете, и знаменует новую стадию. С вашей помощью материалы в Магазете будут ещё качественнее и интереснее!
Кстати, клуб читателей Магазеты появился и в «Моём Кругу». Если у Вы зарегистрированы в этом сервисе, то не забудьте вступить в клуб читателей Магазеты.
Продолжение темы «Как по-китайски… если нет под рукой словаря?». Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.
Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:
Мультитран — система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинтсву, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники — в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.
...И другие полезные языковые инструменты и лингвистические онлайн-сервисы
Интернет «взбесился»: мало того, что российский РОЛ решил ввести плату за электронную почту, теперь и китайские интернет-порталы собрались перейти на платную основу. Крупные китайские сайты Sina.com, Sohu.com и Тэньсюнь намерены в ближайшее время ввести плату за доступ к некоторым сервисам сайтов. В основном это крупные порталы, на которых располагаются архивы литературы. «Скоро закончится «бесплатное чтение» на веб-сайте», как сообщает Женьминь Жибао.
Ещё раньше, в 2002 году, крупнейшая китайская интернет-библиотека Цидянь ввела платный VIP-доступ к литературным новинкам и раритету. По словам создателя этого сайта, Шэнь Сюня, только в прошлом году было зарегистрировано 10 млн. человек... Но сколько они принесли денег — умалчивается.
Будет ли китайский Веб платным — вопрос ближайшего времени. Будет ли Интернет бесплатным — вопрос уже риторический.