Мальцев Александр о Шанхае, Севере и Юге и невозможности стать китайцем

Представляю вам интервью Александра Мальцева для китайского сайта РИА Новости (俄罗斯新闻网) под заголовком «Загадка китайской души» (中国心灵之谜). Китайский перевод далее.

Александр Мальцев, Чанчунь 1999 год
Чанчунь, 1999 год

Русский веб-разработчик Александр Мальцев прожил в Китае большую часть своей жизни. В возрасте 10 лет он один, без родителей приехал в Чанчунь и пошел по пути среднестатистического китайца своего возраста – то есть в школу. Потом учился китайском университете, деля комнату в общежитии с 5 соседями-китайцами… Сейчас Александр живет в Шанхае и занимается созданием и разработкой сайтов, знает китайский интернет лучше самих китайцев.

14 лет в Китае не «превратили» Александра в китайца и, увы, не сделали полноправным членом китайского общества. Александр по-прежнему ощущает себя чужаком. Несмотря на это, он горячо любит Китай и рассказывает о нем в своих интернет-проектах, в том числе в крупнейшем русскоязычном блоге о Китае «Магазета». О своем видении Китая и китайцев Александр рассказал в интервью РИА Новости. Читать далее «Мальцев Александр о Шанхае, Севере и Юге и невозможности стать китайцем»

Анри Барбюс «Нежность»

Анри Барбюс "Нежность" Перевод на китайский язык

Что делает малоизвестный французский автор и его повесть в заголовке статьи на одном из крупнейших русскоязычных сайтах по Китаю?  Если вас заинтересовал ответ, то милости просим.

На самом деле, ответ гораздо проще, чем может показаться на первый взгляд. Повесть выбрана, потому что когда-то она мне очень понравилась, а статья здесь потому что я немножко знаю китайский язык. И пожалуй последняя причина заключается в том, что эту повесть вряд ли кто-нибудь когда-нибудь перевел бы на китайский язык, поэтому я взял на себя смелость сделать это. Позвольте сразу сделать оговорку: я не профессиональный переводчик, тем более прозы, поэтому любую критику по поводу перевода, а также крылатые выражения, которых я знаю отвратительно мало, и, может быть даже, некие параллели или ассоциативные ряды из китайской мифологии, я приму с распростертыми объятиями.

Читателям Магазеты я предлагаю следующее: сравнить свои ощущения от прочтения повести на китайском и на русском языках. Я был достаточно сильно впечатлён после того, как прочел повесть в первый раз, а вот моей соседке-китаянке, прочитавшей финальную версию перевода, пришлось долго объяснять что к чему, из чего следует вывод, что проблема заключается не столько в переводе, сколько в понимании смысла написанного. Но, после продолжительных объяснений, китаянка все-таки  поняла и даже восхитилась коллосальностью концепции, так что можно считать эксперимент по передаче западных понятий в восточное сознание удавшимся. Несмотря на то, что на Магазете превалирующей является все-таки русскоязычная аудитория, мне кажется интересной идея сравнить впечатления от одного и того же текста написанного на разных языках.

Я привожу сначала перевод на китайском, а затем саму повесть на русском, так как мне кажется, что именно эта последовательность будет наиболее интересна с точки сравнения, но разумеется каждый может читать в той последовательности, в какой ему захочется.

И напоследок я оставляю перевод названия за читателями, так как я сам так до конца и не остался уверен, какое слово из китайского языка лучше всего передает именно это значение. Итак начнем! Читать далее «Анри Барбюс «Нежность»»

Су Тун — «Дама червей»: Культурная революция глазами ребенка

Су Тун - "Дама червей": Культурная революция глазами ребенка

Недавно в университете нам предложили этот небольшой рассказ Су Туна. Он оказался настолько увлекательным, что я решила совместить приятное с полезным, то бишь поделиться своим текстом со всеми желающими. За огрехи прошу сильно не ругать, я не волшебник, я только учусь.

Читать далее «Су Тун — «Дама червей»: Культурная революция глазами ребенка»

聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо — Три рассказа о волках

Записки о необычайном из кабинета Ляо - Три рассказа о волках / Магазета

其一

有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔中肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉。不如姑懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大З駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。

緣木求魚,狼則罹之,亦可笑已!

Первый:

Один мясник закончил торговлю и отправился домой, уже стемнело. Внезапно появился волк, он смотрел на мясо в ноше, будто истекая слюнками. Шаг за шагом, словно хвост он следовал за ним несколько ли ((«Ли» — Китайская мера длины, равная 0,5 км;)). Мясник боялся, показал нож, волк немного отступил назад; как только мясник зашагал, волк опять последовал за ним. У мясника не было выхода, он осознал, что волк хочет мясо. Лучше повесить мясо на дерево, а утром снять. И нацепил мясо на крюк, приподнявшись на носочки, повесил его на ветку, и показал волку пустую ношу. Поэтому волк остановился. Мясник добрался домой. На рассвете он пошёл за мясом, издалека увидел на дереве висящее чудовище, которое походило на повесившегося человека. Мясник очень испугался. Колебался, подошел посмотреть, это оказался мёртвый волк. Подняв голову он рассмотрел, что волк держал мясо во рту, а его нёбо проткнуто крюком, будто рыба заглотила наживку. В то время волчья шкура была дорогой, стоила больше десяти лян ((«Лян» — Китайская старинная денежная единица, около 37,3 гр чистого серебра;)) серебра. Так, мясник немного пополнил свой кошелёк.

Читать далее «聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо — Три рассказа о волках»

走火入魔(金)

从那天我实在对孟婕的茶上瘾了,无论外边刮风下雨,我都会去一趟猛香茶庄欣赏孟婕的艺术,充满谈笑的茶桌,和一颗欢迎的心。我和孟婕产生了一种天涯若比邻的感觉,虽然我们俩的文化背景完全不通,我是属于西方文化的而她是属于中国文化的人,但她好像看一眼就能看透我的心底,我从来不用啰嗦,一开始说,她一下子就能明白。
Читать далее «走火入魔(金)»

生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (четвертая часть)

我和劳力结了婚。那个邮差的名字是劳力。很奇怪,他真的是“劳力”——每天辛辛苦苦地工作,用自己的劳动挣钱。我的名字也很奇怪因为它没有真实的表现。我叫天莹。这个名字只给我痛苦——什么天,什么莹呢? 我是盲人!我连自己的鼻子也看不见!但劳力说他爱这种名字,也觉得它很适合我… 傻子,很快你就要死去而我继续活,继续永远地活!

可是为什么他每当吻我,每当把我的脸放到他手心,每当告诉我是他唯一的爱,我就耽误他的死亡?为什么那时候我会告诉自己:“明天吧,让他明天死吧”?是不是我的心爱上了他?不行,这个完全不行。但为什么我说这话时,在我灵魂住的鬼大声笑着呢? Читать далее «生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (четвертая часть)»

生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (третья часть)

我身边没有很多男人。我爸爸很早就去世了。他不能忍受弟弟的死亡,也不能忍受我没救他这个事实。我妈呢……我从未知道过我妈。爸爸说了他在路上找到了我。未妈妈的小宝贝躺着在脏的路上——这是我妈对我做的事。这是她对我的爱情。我不恨她、我不责备她。没有这个必要。

所以我住在我伯伯的家。他很疼我,他觉得我很漂亮。每个星期六他的爱人去大超市买东西。每个星期六我和伯伯做爱。从10点早上到12点钟我伯伯在我的屋子里,在我上面。我会感觉到他的汗,我听得到他说出的声音,我的皮肤被他的身体摩来摩去。我当然不爱他。我需要的是住的地方,所以我租给他我的身体。身子不重要,重要的是灵魂。我黑色有鬼的灵魂。我们做的不是爱,我们做的是生意。 Читать далее «生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (третья часть)»

生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (вторая часть)

生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (вторая часть) / Рассказы на китайском языке в Магазете

现在我已经32岁。我是盲人。我是盲女。我知道我有长的头发,我天天梳我的头发。人家说我的头发是黑色的,跟眼睛是一样的颜色。他们也说我的眼睛仿佛两个死海——里面是无生的,外面是恐怖的。他们喜欢我,但不敢看我的眼睛,我能感觉到这个。我不责备他们,因为我知道他们说得对——我里面有黑色的空虚, 有鬼。我也知道他什么时候进了我的灵魂, 是我弟弟死去那时候。每天我拼命把他留在里面,因为我不能战胜他,但我也不愿意失败。我们只有一个办法——一起走。他很强,以前我害怕他,我受了很多苦,很多委屈,可是现在我们的强力是一样的。还有一个——他的强力已经是足够的,我的呢… 你知道,我每天会感觉新来的实力。我已经说了我里面是空虚,以前我会怕它,我会恨它而且恨自己因为自己的恐惧。现在这空虚巨大,限度是看不见得,但我习惯了喜欢黑色。在黑色的空虚中我会游泳,我会忘记我是盲女,忘记天空自在的颜色。在这个空虚中游泳的时候我知道我已经不属于这个世界。我的灵魂也不属于靛蓝的天空,我明白这个。我对不起你,我小弟弟。我知道你已经原谅我,可我不愿意原谅自己。所以我里面是空虚、所以我灵魂属于鬼、所以我一直愿望看到天空但知道我确实不值得。

查看全文

生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (первая часть)

生活是靛蓝的 (第一部分)Жизнь цвета индиго (первая часть)

我是盲人, 记得小时候我还会看见外边的世界。我还记得天空的颜色。在我们的城市里天空特别蓝,靛蓝的蓝。你知不知道有这样的颜色,靛蓝的颜色?我以前不知道,是爸爸告诉我的。他告诉我很多,我现在知道的东西都是我爸爸跟我说的。当然,我不是教授,我连一本书都没看过,但是我了解爱情是什么,而这个,爸爸说了是生活中最重要知识。 Читать далее «生活是靛蓝的 / Жизнь цвета индиго (первая часть)»

一个晚上 (Один вечер)

памятник принцессе Вэнь Чэнь на Му Юэ Шань

“亲爱的姐姐,看看今晚的月亮多么美丽呀!”— 李红梅, 也是一位宫女向文成说。“啊,这个小红,总是要看花、月亮、鱼、动物。总是以为它们很好看、多么美、漂亮…”— 文成念念有词地过来看窗外,看一看——真的,今晚的月亮是圆圆的,黄黄的,也是很近的。好像只要伸手,就会摸一摸月亮的稚嫩的“皮肤”。看这轮月亮时,文成想起来她小时候,还是在老家时,会躺着在床上看那时候那么远的月亮。日子过得很快,那时候她不能想象十年以后也可以看月亮,只是从宫廷的窗户。“姐姐,你好像飞了很远。”— 小红握着文成的手。“是,我真的飞出来了。”— 文成回答。“你知道,”— 她继续,“今天我听了李白的新诗,一首让我特别感动,而且让我现在想起来自己的故乡。是这样的”

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Читать далее «一个晚上 (Один вечер)»