聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо — Три рассказа о волках

Записки о необычайном из кабинета Ляо - Три рассказа о волках / Магазета

其一

有屠人貨肉歸,日已暮。歘一狼來,瞰擔中肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠無計,默念狼所欲者肉。不如姑懸諸樹而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大З駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十餘金,屠小裕焉。

緣木求魚,狼則罹之,亦可笑已!

Первый:

Один мясник закончил торговлю и отправился домой, уже стемнело. Внезапно появился волк, он смотрел на мясо в ноше, будто истекая слюнками. Шаг за шагом, словно хвост он следовал за ним несколько ли ((«Ли» — Китайская мера длины, равная 0,5 км;)). Мясник боялся, показал нож, волк немного отступил назад; как только мясник зашагал, волк опять последовал за ним. У мясника не было выхода, он осознал, что волк хочет мясо. Лучше повесить мясо на дерево, а утром снять. И нацепил мясо на крюк, приподнявшись на носочки, повесил его на ветку, и показал волку пустую ношу. Поэтому волк остановился. Мясник добрался домой. На рассвете он пошёл за мясом, издалека увидел на дереве висящее чудовище, которое походило на повесившегося человека. Мясник очень испугался. Колебался, подошел посмотреть, это оказался мёртвый волк. Подняв голову он рассмотрел, что волк держал мясо во рту, а его нёбо проткнуто крюком, будто рыба заглотила наживку. В то время волчья шкура была дорогой, стоила больше десяти лян ((«Лян» — Китайская старинная денежная единица, около 37,3 гр чистого серебра;)) серебра. Так, мясник немного пополнил свой кошелёк.

Читать далее «聊齋誌異•狼三則 Записки о необычайном из кабинета Ляо — Три рассказа о волках»

Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев

聊斋志异

У академика Алексеева есть много почитателей среди широких масс, не связанных с китаистикой — благодаря, конечно же, его великолепным переводам Пу Сунлина. Для китаистов его глубокое понимание текста, стиль перевода и мастерство русского слога остаются в большинстве случаев недосягаемой высотой, глядя на которую можно только вздыхать в восхищении.

Те, кто внимательно читал Алексеевские переводы, могли обратить внимание на довольно длинный рассказ под названием «Нежный красавец Хуан Девятый» 黃九郎 — пожалуйста, пройдите по этой ссылке, чтобы его прочитать и получить порцию удовольствия как от самой истории, так и от качественного перевода.

Как видно, рассказ оканчивается фразой:

У меня (Ляо Чжая) есть некоторое посему поводу сужденьице. Позвольте, улыбнувшись, приписать его сюда же.

А в примечаниях переводчика, которыми тоже славился Алексеев, по этому поводу написано:

…приписать его сюда же. — Идущее «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, не слышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

Ну разве не любопытно, что именно решительно отказался передать Алексеев? И какое превратное суждение мы составим о Ляо Чжае? Да и не интересно ли, как именно он обличал порок? Читать далее «Пу Сунлин против педерастов, или что не перевел академик Алексеев»

Подмастерье класс про 真定女

Всем добрый день! Продолжаем эксперимент по изучению старого китайского языка, который мы начали в истории о «Плаче по пойманной ранее рыбе«.

Это не поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.

Читать далее «Подмастерье класс про 真定女»

Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»

На этой неделе читатели Магазеты познакомились с замечательной серией статей Ирины Кошелёвой «Судьба и творчество Пу Сунлина«. Более того, я просто уверен, что многие открыли для себя замечательного китайского классика — Пу Сунлина. Если Вам понравились статьи из серии, и Вы хотите больше узнать об авторе «Рассказов Ляо Чжая о Необычайном», то предлагаем Вам скачать всю работу И.В. Кошелёвой:

Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»

pusunlin-all.zip (5,3 Мб) — Полная русская версия (формат .doc) и первая часть на китайском (от руки, формат .pdf).
pusunlin-rus.zip (0,1 Мб) — Только полная русская версия (формат .doc)
pusunlin-chn.zip (5,2 Мб) — Первая часть (которая была опубликована в Магазете), но на китайском языке, от руки (формат .pdf).

Ссылки в Синете:
Интернет Музей Пу Сунлина
Пу Сунлин в Байдупедии
«Рассказы Ляо Чжая о Необычайном» в Байдупедии

Идейно-художественная характеристика сборника «聊斋志异» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном»)

Серия статей из работы И.В. Кошелевой «Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»».
Об авторе | Остальные статьи из серии

Идейно-художественная характеристика сборника «聊斋志异» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном») (отрывок)

Являясь человеком глубокого ума и владея литературным наследием прошлого своей страны, Пу Сунлин вместе с тем остро ощущал современную ему ситуацию. Патриот, человек широких взглядов, он писал и на вэньяне, и на диалекте своей родной провинции Шаньдун.

Магазета. Жизнь и Творчество Пу Сунлина
«Рассказы Ляо Чжая о необычайном»
Пу Сунлину принадежит большое количество стихов, песен, несколько пьес, роман, но настоящую славу писателю принес его сборник «聊斋志异» («Рассказы Ляо Чжая о необычайном»), в состав которого вошла 431 новелла. Этот сборник распространялся в списках, частных изданиях и завоевал огромную популярность. Новеллами зачитывались люди образованные, на них специализировались рассказчики-шошуды (непременный атрибут улиц города XVII столетия), перелагая их на живой, разговорный язык. Их сюжеты нашли свое воплощение на сцене и в живописи.
Ляо Чжай – это выдуманный автор-рассказчик, который в то же время обладает многими, общими с Пу Сунлином чертами, в частности, проявляет такой же высокий уровень образованности, владения языком, стилем и литературным наследием своей страны.
Идейно-художественная характеристика сборника «聊斋志异» (продолжение)

Исторические условия развития творчества Пу Сунлина

Серия статей из работы И.В. Кошелевой «Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»».
Об авторе | Остальные статьи из серии

Исторические условия развития творчества Пу Сунлина

Жизнь и творчество Пу Сунлина пришлись на бурные десятилетия крестьянских восстаний и борьбы китайского народа с маньчжурскими захватчиками. Борьба эта закончилась тем, что в 1644 году маньчжуры завладели Китаем и провозгласили новую династию Цин, которая просуществовала до 1911 года включительно.
Произошедшие в стране события не только повлияли на формирование характера, не только определили судьбу писателя, но и легли в основу сюжета многих его произведений. В силу этого необходимо кратко охарактеризовать те исторические условия, в которых происходило становление таланта Пу Сунлина.
В начале своего правления династии удалось объединить страну, выработать единые законы, установить порядок и образовать сильное централизованное государство, которое просуществовало до начала XIX века. Уже к концу XVIII века наблюдался рост коррупционных тенденций, увеличение числа приграничных конфликтов и начало экономической стагнации. Всё это увенчалось тем, что большая часть правительственных чиновников продалась иностранцам, а Поднебесная превратилась в набор иностранных концессий.

Магазета. Жизнь и Творчество Пу Сунлина
На родине Пу Сунлина
Исторические условия развития творчества Пу Сунлина (продолжение)

Жизненный путь Пу Сунлина

Серия статей из работы И.В. Кошелевой «Поэтика, стилистика и особенности перевода сборника Пу Сунлина «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»».
Об авторе | Остальные статьи из серии

Жизненный путь Пу Сунлина.

Магазета. Жизнь и Творчество Пу Сунлина Выдающийся китайский новеллист, писавший под псевдонимом Ляо Чжай, родился в 1640 году, умер в 1715 году в провинции Шаньдун.
Он жил на рубеже правления двух династий – китайской Минской династии и маньчжурской Цинской.
Биографические данные о писателе крайне скудны, однако его образ и события его жизни нашли отражение в его произведениях. В силу этого возникает необходимость рассмотреть биографическую основу творчества писателя, определить те жизненные факторы, которые оказывали содействие формированию его творческих способностей.
Пу Сунлину исполнилось всего четыре года, когда власть в стране захватили маньчжуры. Отец писателя принадлежал к очень древнему роду, который, однако, к рассматриваемому периоду утратил былое величие. Жизненное благополучие в Китае было связано с успешным прохождением экзаменационных испытаний, которые давали право занимать определенные чиновничьи должности и становились основой последующей карьеры. Прапрадед писателя был студентом-стипендиатом, сын его добился лишь первого звания, не дававшего прав на стипендию, дед же Пу Сунлина не имел никакой степени.
Пу Пань, отец писателя, как и его предки, упорно изучал канонические книги, надеясь выдержать экзамены и получить возможность продвигаться по чиновничьей лестнице, но успехов на этом поприще он так и не добился. Семья тем временем увеличивалась, необходимо было думать о поддержании хотя бы минимального ее благополучия. Материальные затруднения вынудили главу семейства заняться необычным для образованного человека делом – торговлей. Это поправило материальное положение семьи: нажив определенный капитал, Пу Пань купил землю и постройки.
Жизнь и творчество Пу Сунлина (продолжение)

Серия статей «Судьба и творчество Пу Сунлина» в Магазете

Магазета. Жизнь и Творчество Пу Сунлина Замечательный человек, Ирина Витальевна Кошелева связалась со мной и предложила опубликовать свою работу о китайском писателе Пу Сунлине, в Магазете. Я конечно же с радостью согласился!

Ирина Кошелёва живёт в Харькове (Украина), закончила Харьковский педагогический университет им. Г.C. Сковороды, работает преподавателем английского языка, а также занимается китайским.
«Магазета помогает восполнить некоторые проблемы в плане живого общения «на местности»», — говорит Ирина.

В Магазете будет опубликована первая глава из работы Ирины — «Судьба и творчество Пу Сунлина». Каждый день будет выходить по отрывку из главы, с иллюстрациями, а в конце недели — ссылки на всю работу автора (+ бонус).

Надеюсь, что читателям Магазеты понравится!

Словарик:
蒲松龄 — (Pú Sōnglíng) Пу Сунлин (1640-1715)
聊斋志异 — (liáo zhāi zhì yì) «Рассказы Ляо Чжая о Необычайном»