Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка

По многочисленным просьбам публиковать материалы не только для продвинутых китаистов, но и для начинающих, наш автор Юлия Авдеева подготовила эту небольшую лингвистическую заметку. Надеемся, вам понравится

Китайский язык для начинающих: Китайская красная шапочка

Поднаторевшие монстры чжунвэня (中文, китайский язык) читать это не станут, а вот для тех, кто в китайском «уже не гусеница, но ещё далеко не бабочка» (таких, как я), это может быть полезно и интересно. И, может, именно вы найдёте здесь для себя что-то увлекательно новое. Практически все знают, что «носить зелёную шляпу» (戴绿帽子 dài lǜmàozi) означает в китайском языке «носить рога». Но вот не каждый ответит, что значит «носить красную шапочку». И имеется в виду отнюдь не хождение по лесу с пирожками для любимой бабушки! Читать далее «Китайский язык для начинающих: «Красная» шапочка»

Простые истины: О различиях фаллического символа

Для начала всего три картинки:

Фаллический символ по-английски (fuck you)

Фаллический символ по-русски

Фаллический символ по-китайски

Выше были показаны три абсолютных аналога.

В трёх разных странах, в трёх разных культурах каждый из них выступает как фаллический символ. И если сейчас «шиш» (фига) в России, как правило, никакого обидного или вульгарного значения не имеет, то в Китае он является крайне неприличным жестом.

Не знаю, связанно ли это как-то с физиологическими особенностями, или с самооценкой той или иной нации, но фак остаётся факом.

Мораль: Не показывайте «фигу» китайцам. Даже в шутку.

Простые истины: Глаза красные, глаза зелёные

Большинство того, что пишется в Магазете о Китае — простые истины для обычного китайца. В этом и есть вся соль, мы пишем о Китае, т.к. мы знаем про него изнутри, мы не пишем ничего удивительного…

Глаза зелёные, глаза красные в китайском языке

А вы знаете, что…
…по-китайски 眼红 (букв: красные глаза; глаза краснеют) означает испытывать чувство зависти, что-то вроде «глаза налились кровью от зависти». У нас, да и у некоторых европейцев, в большинстве случаев, глаза «краснеют» от злости, ярости.

Интересно, что в этом же значении, но в английском языке, говорят «green eyes», т.е. «глаза позеленели от зависти».
В китайском же, редко, но тоже «зеленеют» (眼绿了), правда от голода (сравнение с вечноголодным волком).

Простые китайские истины…