妳 — женский «ты»

Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)Иероглиф 妳 (ты, только в обращении к женщине)Вчера в компании друзей зашёл разговор об иероглифе «妳», который переводится «ты» в обращении к женщине. Я помню, подобная тема подымалась несколько лет назад в сообществе ru_china, поэтому ответил, что иероглиф этот современный, придуман в двадцатом веке и используется в китайской литературе, преимущественно в поэзии. Здесь я немного ошибся и спутал данный его с иероглифом 她 [tā] (она), который и вправду был придуман в 20-хх годах ХХ-го века.

“她”是现代汉语里常用的一个人称代词,专指第三者的女性。我国古代没有这个字,只是到了20世纪20年代才出现。

在古文里,作宾语的第三人称用“之”字表示。后来白话文兴起,用“他”字做第三人称代词,可以代男性,也可以代女性及一切事物。

Иероглиф же 妳 является классическим китайским иероглифом, который присутствовал ещё в словаре императора Кан Си. В современном «континентальном» китайском (大陆中文) иероглиф не используется, в отличие от Гонконга и Тайваня, где данный иероглиф можно встретить не только в караоке, но и субтитрах к новостям и другим телевизионным передачам.

Иероглиф 妳 (ты). Порядок черт

Иероглиф 妳 имеет два чтения и два значения:
[nǐ] — ты (только в обращении к женщине)
[nǎi] — синоним 奶

Согласно Wiktionary, данный иероглиф также присутствует в японских кандзи.

Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)

Наш друг и читатель Лев Кислюк задаётся вопросом о происхождении иероглифа 俄 и почему именно им называют Россию. Этот вопрос он задал редакции журнала «Китай» и нам заодно.

Каждый народ имеет свои стереотипы, в том числе и на представителей других народов. Конечно, есть такие стереотипы и у китайцев, уходящие вглубь веков, а именно к тому времени, когда китайцы впервые узнали о том или ином народе. Стереотипы эти лучше знать, чтобы не попасть впросак при общении с китайцами. Попробуем выявить их не из чтения книг и статей, рассказов очевидцев и собственных впечатлений, а методом, напоминающим исследования археологов и палеонтологов.

Читать далее «Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)»

Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного.

Иероглифофилия
Учить иероглифы — интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово — 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. «шанхайский кирпич») была скупая сводка — «быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии». Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы — «загнанный волками» (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово «狼狈» используется в значении — затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что «狈» это «волкоподобное животное». Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное — «волкоподобные». Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но «狈» — непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) «собака» и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелости и сказать, что 狈 — это «сокровище собаки (волка)». Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что «волкоподобного» никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи «волкоподобного». Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя «встреча с волкоподобным» произошла уже после образования КНР…

Встреча с Волкоподобным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда «волкоподобного» удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман «волкоподобный». Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а «волкоподобная» самка раскрыла миф о таинственном животном «狈»…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое «狈», теперь мне тоже ясно. Это «сокровище волка», т.е. самка.