Архив по тэгу:

программа DimSum по китайскому языку

DimSum v0.7.9 Portable

MainWindow - DimSum v0.7.9 Portable Dictionary - DimSum v0.7.9 Portable GIF - DimSum v0.7.9 Portable

DimSum — универсальный инструмент для изучения китайского языка, состоящий из трех основных модулей, а также 14 небольших вспомогательных программ. В состав трех основных модулей входят:

  • Chinese Annotator — добавляет фонетическую транскрипцию к иероглифическому ряду,
  • Dictionary — англо-китайский и китайско-английский словарь с расширенными возможностями поиска
  • Flashcards — флэш-карты и тесты для проверки знаний языка.
  • В состав 14-и дополнительных программ входят: Abacus (счеты), Calendar Converter (конвертер западного летоисчисления в китайское и наоборот), Calligraphy Paper (инструмент для распечатывания каллиграфики), Chinese Name Generator (инструмент для конвертации западных имен в китайские), Create Chinese GIFs (создание графических файлов формата GIF из иероглифов), Currency Converter (конвертер валют — требует подключения к интернету), E-Mail Fixer (инструмент для придания читаемого вида электронным письмам в «неправильной» кодировке), Encoding Converter (File) (инструмент для перекодировки файлов), Encoding Converter (Web) (инструмент для перекодировки вебстраниц), Encoding Detector (инструмент для определения кодировки файлов/вебстраниц), Family Titles (названия родственных связей в китайских семьях), Measures (конвертер длины, емкости и веса), Numbers (конвертер арабских чисел в китайские) и Romanization Converter (конвертер слов китайского языка латинскими буквами).

Прочтём до конца?

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика

Прыгать вниз... Прыгать вниз...
Похоже, что никогда и не рождался...
Прыгать вниз...
Если ты услышал пронзительный крик,
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике...

Китайская песня. (小河 《跳下去》)

Бывает у китайских переводчиков наступает «ступор» (или «стопор»). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл... К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы китайской музыки разных жанров, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно распечатайте его тексты песен (лирику). Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. «Дневник» №2) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.

Стихотворение и поэзия — абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. «Стихоплёт» он ещё тот:
Разводит уток и гусей
И наши внуки в добрый час
Она глядит — и сердце в ней.

А поэзия... Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.

Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) альбом Сяо Хэ (小河) — 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》 (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) — Ostropoller.
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.

И так пример (текст песен можно взять здесь):

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
— Эй, ты! Мудила!
Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его «сумасшедшим, придурком», но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий «умалишённый» (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит «那不是我。。。» — «Это (то) не я...», т.е. я не мудила... Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают... И он продолжает фразу «那不是我...的名字», и фраза «Это не я», меняется на «Это не моё имя».

Ещё несколько понравившихся моментов: Прочтём до конца?