Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – «карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца»

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 «утонуть» и 安 «успокоиться» — омонимичны
Читать далее «Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4»

Все 马成语.

Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует «лошадь», т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.
Читать далее «Все 马成语.»

Примеры Китайских Пословиц (чэнъюй).

Примеры китайских пословиц (чэнъюй).

Китайские пословицы
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) — древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

Магазета - Китайский язык и китайские пословицы чэнъюй
qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

Читать далее «Примеры Китайских Пословиц (чэнъюй).»

Китайские идиомы: Выпуск №3 (12)

3,72 КБ (+) Какова болезнь таково и лечение.
(-) Пускать стрелы без всякой цели.

Глагольный тип. Говоря о методах решения проблем.
对症下药, «лечить то, что надо лечить», метафора — принять нужные меры в соответствии с обстановкой;
无的放矢, «стрелять по несуществующей мишени», метафора — действовать вслепую, говорить беспредметно;

1. 你只有了解清楚小马经常旷课的原因,才能对症下药地教育他。 Только поняв почему Сяо-Ма часто пропускает занятия, ты можешь найти верный к нему подход.
2. 做思想工作可不能无的放矢。 Нельзя бесцельно делать умственную работу!

  • Антонимы идиомы «对症下药»:
    隔靴搔痒 (gé xuē sāo yǎng — не доходя до сути делать что-либо).
  • Антонимы идиомы «无的放矢»:
    有的放矢 («пускать стрелу имея перед собой цель»).
    Примечание:
    В идиоме «无的放矢» иероглиф «的» читается как di4 (а НЕ «de»)

    生词:
    旷课 kuàngkè — манкировать занятиями.