这是什么?

Магазета — это место где о Китае и китайском языке пишут все, кто попало, и в кого не попало, но зацепило на всю жизнь. Основана в октябре 2005-го, переродилась в июне 2008-го.

[RSS] Новости Магазеты // все новости
[RSS] Иероглиф дня

齑№040

Порубленный на мелкие кусочки чеснок, имбирь и т.п.; Тр.ф. — 齏

Обсуждение выпусков »

陌生人:

Нью-Цицикар

войдите или зарегистрируйтесь, чтобы стать нео-китаистом и получить великую Силу!

(я забыл пароль, 怎么办?!)


Архив по тэгу [RSS]

Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)

丰衣足食 fēngyīzúshí 缺吃少穿 quēchīshǎochuān
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь

В продолжение: объяснение и примеры…

Новые поступления книг о Китае

Новое поступление в нашем маленьком магазинчике: два букинистических издания по истории и политики Китая, плюс, два словаря-справочника.

Новые поступления книг о Китае и китайском языке

  • Новейшая история Китая. 1917-1927
  • Внешняя политика Китая. 1894-1899 гг. | Г. Ефимов
  • Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики | А. М. Розвезев
  • Лучшие китайские пословицы и поговорки. Словарь-справочник. Средний уровень

Новые поступления книг о Китае (подробности…)

Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)

В этом выпуске мы изучим: 反复无常 始终不渝 说一不二 一诺千金 言而有信 эти и другие китайские пословицы-чэнъюй, а также их перевод, примеры, синонимы и антонимы… Только в Магазете!

Китайские идиомы: Выпуск №6 (15)

Китайские идиоматические выражения - чэнъюй, учим с Магазетой. Сегодня: 尔虞我诈 肝胆相照 同心同德 开诚相见 钩心斗角 их китайские антонимы, синонимы и другие выражения по-китайски + примеры и перевод.

←    →