Архив по тэгу:

пословицы и поговорки Китая

Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)

丰衣足食 fēngyīzúshí 缺吃少穿 quēchīshǎochuān
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь

В продолжение: объяснение и примеры...

Новые поступления книг о Китае

Новое поступление в нашем маленьком магазинчике: два букинистических издания по истории и политики Китая, плюс, два словаря-справочника.

Новые поступления книг о Китае и китайском языке

  • Новейшая история Китая. 1917—1927
  • Внешняя политика Китая. 1894—1899 гг. | Г. Ефимов
  • Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики | А. М. Розвезев
  • Лучшие китайские пословицы и поговорки. Словарь-справочник. Средний уровень

Новые поступления книг о Китае (подробности...)

Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)

3,85 КБ (+) Семь пятниц на неделе
(-) Неизменный от начала до конца

Тип признака. Говоря о деле и о его стабильности, постоянности.
反复无常, сейчас так, потом эдак, нестабильные изменения [贬义] ;
始终不渝, не меняется от начала до конца [褒义];

1. 昨天答应的事,今天又反悔,他这种反复无常的作风老也该不了。 Вчера согласился, сегодня опять отказался — даже старость не изменила его изменчивый характер.
2. 他始终不渝地廉洁自律保持一尘不染两袖清风高尚情操 Он был неизменно честен, сдержан, сохранял чистоту и благородство своей неподкупной души.

  • Антонимы идиомы «反复无常»:
    说一不二 (shuō yī bù èr — «сказав первое, отречься от второго», сдержать слова, не менять решения).
    一诺千金 (yī nuò qiān jīn — «один договор, дороже тысяче золотых», уговор дороже денег).
    言而有信 (yán ér yǒu xìn — быть верным слову; слово (чьё?) крепко).
  • Антонимы идиомы «始终不渝»:
    出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr — сказать и тут же отступиться от своих слов).
    翻云覆雨 (fān yún fù yǔ — «перевернуть облако, опракинуть дождь», изменнчивость).
    朝令夕改 (cháo lìng xī gǎi — отменить вечером то, что было приказано утром.).
    朝三暮四 (cháosānmùsì — «утром заказать (сделать) три (вещи), вечером спросить четыре»).

    Примечания:
     — yu2 — изменяться.

    生词:
    稳定 wěndìng — стабильность; стабилизировать(ся).
    自始至终 zìshǐzhìzhōng  — от начала до конца.
    廉洁自律 liánjié zìlǜ  — честность и сдержанность.
    保持 bǎochí  — поддерживать; сохранять; соблюдать.
    一尘不染 yī chén bù rǎn — ни пылинки; [человек] кристальной души.
    两袖清风 liǎng xiù qīng fēng — «лёгкий ветерок в обоих карманах», неподкупность (и следовательно — бедность).
    高尚情操 gāoshàng qíng cāo  — благородство души, благородный дух.
  • Китайские идиомы: Выпуск №6 (15)

    4,05 КБ (+) Ты жульничаешь, я мошенничаю
    (-) Взаимная откровенность освещает [путь]

    Тип признака. Говоря о людях и о людских чувствах, истине и лжи.
    尔虞我诈, взаимное надувательство [贬义];
    肝胆相照, взаимная искренность, честность [褒义];

    1. 朋友之间怎么能尔虞我诈、钩心斗角呢? Да вы чё за канитель разводите, какие между корешами могут быть тёрки?
    2. 只有肝胆相照,才能荣辱与共 Только при полной искренности можно пережить и славу и позор!

  • Антонимы идиомы «尔虞我诈»:
    同心同德 (tóng xīn tóng dé — единодушие и сплочённость).
    开诚相见 (kāi chéng xiāng jiàn — взаимная открытость и честность).
  • Антонимы идиомы «肝胆相照»:
    钩心斗角 (gōu xīn dǒu jiǎo — битва в который бьют по сердцу).

    Примечания:
    и  — жульничать, мошенничать, обманывать.

    生词:
    彼此 bǐcǐ — и тот и этот; взаимно; обоюдно.
    欺骗 qīpiàn — обманывать, надувать.
    真心相见 zhēnxīn xiāng jiàn — взаимная искренность.
    钩心斗角 gōu xīn dǒu jiǎo — взаимное подсиживание.
    真伪 zhēn wěi — истина и ложь.