
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь
Архив по тэгу:
пословицы и поговорки Китая
Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)
Новые поступления книг о Китае
Новое поступление в нашем маленьком магазинчике: два букинистических издания по истории и политики Китая, плюс, два словаря-справочника.

- Новейшая история Китая. 1917—1927
- Внешняя политика Китая. 1894—1899 гг. | Г. Ефимов
- Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики | А. М. Розвезев
- Лучшие китайские пословицы и поговорки. Словарь-справочник. Средний уровень
Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)
![]() |
(+) Семь пятниц на неделе (-) Неизменный от начала до конца |
Тип признака. Говоря о деле и о его стабильности, постоянности.
反复无常, сейчас так, потом эдак, нестабильные изменения [贬义] ;
始终不渝, не меняется от начала до конца [褒义];
1. 昨天答应的事,今天又反悔,他这种反复无常的作风老也该不了。 Вчера согласился, сегодня опять отказался — даже старость не изменила его изменчивый характер.
2. 他始终不渝地廉洁自律,保持着一尘不染、两袖清风的高尚情操。 Он был неизменно честен, сдержан, сохранял чистоту и благородство своей неподкупной души.
说一不二 (shuō yī bù èr — «сказав первое, отречься от второго», сдержать слова, не менять решения).
一诺千金 (yī nuò qiān jīn — «один договор, дороже тысяче золотых», уговор дороже денег).
言而有信 (yán ér yǒu xìn — быть верным слову; слово (чьё?) крепко).
出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr — сказать и тут же отступиться от своих слов).
翻云覆雨 (fān yún fù yǔ — «перевернуть облако, опракинуть дождь», изменнчивость).
朝令夕改 (cháo lìng xī gǎi — отменить вечером то, что было приказано утром.).
朝三暮四 (cháosānmùsì — «утром заказать (сделать) три (вещи), вечером спросить четыре»).
Примечания:
渝 — yu2 — изменяться.
稳定 wěndìng — стабильность; стабилизировать(ся).
自始至终 zìshǐzhìzhōng — от начала до конца.
廉洁自律 liánjié zìlǜ — честность и сдержанность.
保持 bǎochí — поддерживать; сохранять; соблюдать.
一尘不染 yī chén bù rǎn — ни пылинки; [человек] кристальной души.
两袖清风 liǎng xiù qīng fēng — «лёгкий ветерок в обоих карманах», неподкупность (и следовательно — бедность).
高尚情操 gāoshàng qíng cāo — благородство души, благородный дух.
Китайские идиомы: Выпуск №6 (15)
![]() |
(+) Ты жульничаешь, я мошенничаю (-) Взаимная откровенность освещает [путь] |
Тип признака. Говоря о людях и о людских чувствах, истине и лжи.
尔虞我诈, взаимное надувательство [贬义];
肝胆相照, взаимная искренность, честность [褒义];
1. 朋友之间怎么能尔虞我诈、钩心斗角呢? Да вы чё за канитель разводите, какие между корешами могут быть тёрки?
2. 只有肝胆相照,才能荣辱与共。 Только при полной искренности можно пережить и славу и позор!
同心同德 (tóng xīn tóng dé — единодушие и сплочённость).
开诚相见 (kāi chéng xiāng jiàn — взаимная открытость и честность).
钩心斗角 (gōu xīn dǒu jiǎo — битва в который бьют по сердцу).
Примечания:
虞 и 炸 — жульничать, мошенничать, обманывать.
彼此 bǐcǐ — и тот и этот; взаимно; обоюдно.
欺骗 qīpiàn — обманывать, надувать.
真心相见 zhēnxīn xiāng jiàn — взаимная искренность.
钩心斗角 gōu xīn dǒu jiǎo — взаимное подсиживание.
真伪 zhēn wěi — истина и ложь.





![[RSS]](http://magazeta.com/wp-content/themes/ma/images/+/rss.png)


