Архив по тэгу:

поговорки

Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4

Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее...

1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – «карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца»

успокоиться душой, отлегло от сердца

*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 «утонуть» и 安 «успокоиться» — омонимичны
Прочтём до конца?

Недоговорки сехоуюй. «В мире животных. Мыши»

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao (4) zi guo (4) jie (1) – ren (2) ren (2) han (3) da (3)
"мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!»
— ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 — hao (4) zi ken (3) shu (1) – yao (30 wen (2) jiao (2) zi (4)
«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
— упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: «Не грызи иероглифы, а, мышь?» И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 — hao (4) zi peng (4) jian (4) maor (1) – nan (2) tao (2)
«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
— не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) liang (2) gu (3) – tan (1) se (4) bu (2) gu (3) ming (4)
«мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить»
— быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) zi — zhao (3) si (3)
«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
— лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao (4) zi de yan (3) jing – zhi (3) kan (4) yi (1) cun (4) yuan (3)
«глаза мыши – видят только на вершок вперёд»
— видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про «мышиные глазки» приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.

Сехоуюй. Выпуск №2. Чжу Бацзе

Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)

«…Чжу Бацзе — персонаж романа „Путешествие на запад“. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.»

1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu (1) Ba (1) jie (4) chi (1) yao (4) shi – kai (1) xin (1)
«Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце»

повеселить душу, развлечься

2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu (1) Ba (1) jie (4) dai (4) huar (1) – chou (4) mei (3)
«Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается»

рисоваться

Прочтём до конца?

Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

«Дожидаться зайца под деревом» ( «ждать у моря погоды», «ждать манны небесной», «ждать, когда счастье само найдёт тебя»)

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение «守株待兔» используется в отношении людей:
— которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
— которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)

Чэнъюй. 掩耳盗铃 (Красть колокольчик, затыкая себе уши)

掩耳盗铃 – yan (3) er (3) dao (4) ling (2)

"Красть колокольчик, затыкая себе уши "

Значение — обманывать самого себя

Предыстория - Собрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу - раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время— Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

Способ употребления данного чэнъюй:
— Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл «воровать колокольчик, закрывая себе уши»? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно «часы» (zhong (1)).
Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.

Русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер

А давайте собирать в этом посте русские поговорки, пословицы и афоризмы на китайский манер. Я за не очень короткую жизнь в Китае слышал много таких «переделок», но к сожалению не запоминал. Вот например из русско-китайского фольклора:

  • «Мао юшку бережёт» (Копейка рубль бережёт)
  • «Сесе в карман не положишь» (Спасибо в карман не положишь)
    или совсем новое:
  • «Не всё Цхао, которое материццо!» (по аналогии «Не всё золото, что блестит», было сказано, когда один человек услышал в песне звук «цхао» и спросил другого, ни мат ли это?)

Если вы что-нибудь подобное слышали, или сами придумали, то не поленитесь и поделитесь этим с нами!
Как только собирётся приличная подборка, мы тут же её опубликуем на страницах Магазеты!

Китайские идиомы: Выпуск №5 (14)

3,84 КБ (+) Дружба стойка как скала
(-) Глубока вражда как море

Глагольный тип. Говоря о любви, ненависти, дружбе и вражде.
恩重如山, метафора большой дружбы, заботы;
仇深似海, метафора глубокой вражды, ненависти;

1. 我刚上学就成了孤儿,是马老师把我养育大,她对我真是恩重如山啦! Я стал сиротой сразу после поступления, и учитель Ма воспитывала меня. Она тогда проявила огромную заботу.
2. 日本鬼子我家园,杀我亲人,真是仇深似海阿! Японские черти разрушили мой дом и убили моих родных! Вражде их не было конца!

生词:
爱恨情仇 ài hèn qíng chóu — любовь и ненависть, забота и вражда.
恩情 ēnqíng — дружба, забота, любвоь.
仇恨 chóuhèn — вражда, ненависть.
孤儿 gūer — сирота (без отца); круглый сирота.
养育 yǎngyù — растить, вырастить.
鬼子 guǐ zǐ — чёрт, дьявол (вульг.).
huǐ — разрушить, уничтожить, сжечь.

Китайские идиомы: Выпуск №2 (11)

3,81 КБ (+) Действовать по своим путём.
(-) Ум хорошо, а два лучше.

Глагольный тип. Используется говоря о способах управления и решения.
独断专行, не думать о чужом мнении и не слушать идеи других, а поступать (делать; решать) по своему. [贬义];
集思广益, ум коллектива приносит больше полезных идей. [褒义];

1. 这样一个独断专行的人怎么能有很高的威信? Как такой деспотичный человек может иметь высокий авторитет?
2. 圆满完成任务必须集思广益,把大家的积极性调动起来. Чтобы успешно выполнить задачи нужно использовать коллективный разум, путём мобилизации всеобщей активности!

  • Антонимы идиомы «独断专行»:
    群策群力 (qún cè qún lì — решать и делать (что?) коллективно); 从善如流 (cōng shàn rú liú — всегда прислушиваться к добрым советам).
  • Антонимы идиомы «集思广益»:
    一意孤行 (yī yì gū xíng — поступать своевольно, не считаясь ни с чем); 固执己见 (gùzhí jǐ jiàn — упрямо стоять на своём); 自行其是 (zìxíng qí shì — идти своей дорогой).
    Примечание:
    独断专行 = 独断独行

    生词:
    贬义 biǎnyì — отрицательная окраска
    褒义 bāo yì — положительная окраска
    威信 vwēixìn — авторитет; престиж
    圆满 yuánmǎn  — успешный; благополучный
    积极性 jījíxìng — активность
    调动 diàodòng — мобилизовать
  • Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!

    3,82 КБ [правильное архаичное чтение – cōngróngbùpò]
    (+) спокойно (тихо) и не спеша;
    (-) тревога и беспокойство; суетиться;

    Тип признака. Говоря об отношении человека к непредвиденной ситуации.
    «从容不迫», неторопливо и непринуждённо; «手忙脚乱», букв.: руки вкось, ноги врозь, из-за излишнего беспокойства терять координацию.

    (1) 小伙子的一举一动都从容不迫,落落大方。- Во всех делах парень держится естественно, спокойно.
    (2) 这雨来得又突然又猛烈,搞得人们手忙脚乱,忙着找避雨的地方。- И полилась вода с неба, как из брондсбойта, и заставил Он сынов человеческих боятся и искать место где не было дождя…

    У «从容不迫» есть другая антонимическая пословица – «张皇失措» (zhāng huáng shī cuò) «сильно растеряться и не знать как быть».
    «手忙脚乱» имеет антоним – «泰然自若» (tàirán zì ruò) «не терять душевного равновесия».

    4,16 КБ (+) халтурить; делать на скорую руку;
    (-) тщательно прорабатывать каждую деталь; добротно сделанный;

    Тип признака. Говоря об отношении к работе (действию или предмету).
    «粗制滥造», делать «ляп тяп», заботясь о количестве, а не о качестве; «精雕细刻», усердно работать над мелочами, доводить до совершенства;

    (1) 写作不是开玩笑的,要反复修改,认真推敲,千万不要粗制滥造。 — Писать сочинение, это вам не сиськи воробьям показывать, нужно постоянно работать над исправлениями, объективно обмозговывать идеи, и, пожалуйста, нельзя допускать халтуры!
    (2) 玉石经过老艺人精雕细刻,成了一件十分精美的艺术品。- Кусок яшмы пройдя через искусную работу ювелира становится прекраснейшим произведением искусства.

    «精雕细刻» имеет другой антонимический фразеологизм – «粗技大叶» (cū jì dàyè) «техника в руках туземца – кусок металлолома».
    Примечание: Иероглиф «滥» (làn) означает – «чрезмерный; необдуманно». Частая ошибка – путать его с «烂» (làn).

    生词:
    • 一举一动 (yījǔ yī dòng) – каждый шаг (поступок);
    • 落落大方 – держаться свободно (естественно);
    • работать над мелочами – 一丝不苟 (yī sī bùgǒu)
    • доводить до совершенства – 精益求精 (jīngyìqiújīng)
    • 反复 (fǎnfù) – постоянно; вновь и вновь;
    • 推敲 (tuī qiāo) – всесторонне взвешивать; обдумывание;

    Домашние задание №4:

    请尝试填出下列含有“是”和“非”一组反义词的成语:
    是非____
    ____是非
    __是__非
    是__非__
    __非__是

    Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг

    3,59 КБ (+) быть вне себя от скорби (горечи).
    (-) быть вне себя от радости (восторга).

    Тип признака. Используется в выражении чувств по поводу услышанной новости.
    “悲痛欲绝”, быть в глубоком горе, до состояния окочуривания; “欣喜若狂”, быть предельно радостным, до состояния одурения.
    (1) 主席病逝后,他悲痛欲绝,日夜守灵不肯离开。 После того как председатель скончался от болезни, он день и ночь скорбел и не хотел покидать почётного караула.
    (2) 欣喜若狂的球迷围住了汽车,不停地呼喊球星的名字。 Бешеные фанаты окружили машину и неустанно начали выкрикивать имена звёзд кёрлинга.
    Примечание: “欣喜若狂” имеет ещё один антоним – “痛不欲生” (bùitòng yùshēng).
    “欣喜若狂” иногда записывается как “欣喜欲狂”.

    3,59 КБ (+) меняться на глазах; постоянно меняющийся.
    (-) страдать косностью; неизменный.

    Тип признака. Используется когда речь идёт об объекте и его развитии.
    “变化无穷”, изменяться неустанно, бесконечно (无穷); “一成不变”, т.е. не меняться с самого начала (一成).
    (1) 人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表示变化无穷意义。В чём особенность человеческого языка, в том что можно использовать тысячи оттенков звуков, выражая десятки тысяч смыслов.
    (2) 世界上任何事物都是发展变化的,没有一成不变的东西。 В мире всякая тварь развивается неустанно, нету вещицы, что с самого создания не изменялась бы.
    Примечание: Нельзя путать “变化无穷” (постоянный прогресс) c “变化无常” (непостоянный прогресс).
    “变化无穷” имеет другой антонимический фразеологизм близкий по смыслу с «косностью» – “千篇一律” (qiānpiān yīlǜ – однообразный; трафаретность; шаблонность).
    У “一成不变” есть ещё другие противоположные по смыслу пословицы – “瞬息万变” (shùnxī wànbiàn – меняться в мгновении ока) и “千变万化”.
    Интересно знать: Знак «化» состоит из двух графем: прямостоящего (живого) человека и перевёрнутого вверх ногами человека, отсюда значения – «превращаться, меняться».


    生词:
    Окочуриться – 断气.
    Одуреть – 发狂.
    病逝(shì) – скончаться от болезни.
    守灵 (shǒulíng) – стоять в карауле у гроба; почётный караул.
    Кёрлинг — (англ. curling, от curl — крутить), спортивная игра на льду, цель которой — попасть пущенной по льду битой (диском из тёсаного камня, металла, с рукояткой) в вычерченную мишень. (БСЭ) По-китайски кёрлинг — 冰上滚石游戏 или 冰上滚石球. (Маредакция)
    瞬息 – в одно мгновение; в мгновение ока.

    Ответы на «Домашние задание №2»:
    反正、忘记、睡觉、收发、动静
    出入、始终、寒暄、利害、左右

    12