Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.
1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao (4) zi guo (4) jie (1) – ren (2) ren (2) han (3) da (3)
"мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!»
— ополчиться всем миром-
2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 — hao (4) zi ken (3) shu (1) – yao (30 wen (2) jiao (2) zi (4)
«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
— упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-
Как же иногда приятно сказать человеку: «Не грызи иероглифы, а, мышь?» И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.
3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 — hao (4) zi peng (4) jian (4) maor (1) – nan (2) tao (2)
«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
— не избежать, не отвертеться, неизбежный-
Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)
4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) liang (2) gu (3) – tan (1) se (4) bu (2) gu (3) ming (4)
«мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить»
— быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-
5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) zi — zhao (3) si (3)
«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
— лезть на рожон; самому себе смерти искать-
6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao (4) zi de yan (3) jing – zhi (3) kan (4) yi (1) cun (4) yuan (3)
«глаза мыши – видят только на вершок вперёд»
— видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-
В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про «мышиные глазки» приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника
В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.