Архив по тэгу:

поэзия Китая

Любителям китайской поэзии

Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя в блоге. И как выяснилось, переводами он занимается для «улучшения своего понимания китайского языка»[1].

Вот это человек и пароход! Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать.

Сам Хуан Альберто[2] ждёт критики его переводов:

Всем знакомым и незнакомым привет большой! Должен сознаться, что я решил улучшить свое понимание китайского языка. Для этой цели, при поездках в такси, я перевожу стихи. Увы, у меня нет ни стиля, ни метода. Единственное, что хочется, это чтобы в русском варианте не было выдуманных сущностей. В общем, эдакий прилизанный подстрочник хотелось бы иметь на выходе.
А так как человек растет только в социуме, прошу всех кто сможет, высказывать критические замечания.

Топик «Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика» уже набрал семь страниц интересной дискуссии. Рекомендую почитать.

Примечания

  1. а не для подработки, как подумали многие []
  2. а именно так называли молодого ХуХу родители и дедушка Хольм []

Китайские стихи в переводе Папа ХуХу

Альберт «Папа ХуХу» Крисской дал, надеюсь, эксклюзивное право публиковать его романтические смски с собственными переводам танских стихов. В Шанхае существует легенда, что Альберт эти смски рассылает ночью всем членам Русского клуба в Шанхае. Правда это или нет — мы не знаем.

葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回

— 《凉州词》 王翰

Ночная тьма вином в бокале,
И скрипка пить торопит и спешит.
Не смейся над хмельным валяньем на песке,
Издревле сколько из походов возвращалось?

(Перевод А.Крисской)

Лунный заяц в поэзии Востока

Спасибо Владимиру Бондаренко за предоставленный материал.

...

Лунный заяцКитайская лирика во все времена была тесно связана с историей своей страны, с древней мифологией, с историческими личностями  и легендарными фигурами, с обычаями и традициями древнейшей цивилизации. К примеру, о луне, пожалуй, пишут все поэты мира, но в европейских традициях тема луны — это, как правило, лирическая, любовная тема. В китайской поэзии луна — это повод поразмышлять о природе и об истории. А главный символ китайской луны — это лунный заяц, толкущий под коричным деревом жизни свое снадобье бессмертия яшмовым пестиком в агатовой ступке.

В китайской поэзии луна воспевается , начиная с древних народных песен из  «Шицзин» и юэфу. Луна — символ Инь, женского начала, а с Инь начинается любая жизнь. Вот и великий Ли Бо посвятил самой луне немало чудных строк, в том числе и знаменитое стихотворение «Думы тихой ночью»:

У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней? —
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю —
Гляжу на луну в окошко.
Я голову опускаю —
И родину вспоминаю.

(Пер. А. Гитовича)

Поэты, как правило, даосы по природе своей... (продолжение)

Стих: «Моя Спальня»

Первое апреля. Журнал fotosof.

Воистину креатив!