Новые выпуски подкаста 语肠 — Языковая колбаса

Подкаст Yuchang - языковая колбаса

На этой неделе возобновились выпуски известного своей нерегулярностью подкаста Демьяна «Infusiastic» Терентьева «语肠 — Языковая колбаса«.

В новых подкастах вы можете открыть для себя новые идиомы-чэнъюй 含笑九泉 и 枯木朽株, подробнее узнать об устройстве китайского подземного мира и немного ощутить вкус китайской литературы XX века.

Страница на «Тенях слов»
Страница на Rpod.ru

Новое за неделю в подкасте «語腸 — Языковая колбаса»

老虎屁股摸不得
無事不登三寶殿

Демьян «Infusiastic» Терентьев продолжает радовать всех регулярными подкастами о китайских идиомах «чэнъюй».

На этой неделе мы вплотную подобрались к тиграм, пусть даже и с не совсем привычного ракурса, понаслаждались счастьем и беззаботностью, узнали, зачем китайцы ходят в буддийский храм, и всё это, совершенно не сговариваясь!

Китайские идиомы, рассмотренные в подкастах за эту неделю:
老虎屁股摸不得 [lǎohǔ pìgu mōbude] невероятно труднодоступная вещь
摸老虎屁股 [mō lǎohǔ pìgu] предпринимать что-либо крайне рискованное
心旷神怡 [xīnkuàngshényí] счастливый и беззаботный
留连忘返 [liúliánwàngfǎn] настолько счастлив, что забыл вернуться домой
无事不登三宝殿 [wúshì bù dēng sānbǎodiàn] без дела в буддийский храм не ходят
不谋而合 [bùmóuérhé] не сговариваясь, сойтись во взглядах, решениях
不约而同 [bùyuēértóng] не сговариваясь, сделать одно и то же

Слушайте и просвещайтесь!

Новое за эту неделю в подкасте 語腸 — Языковая колбаса

乖僻邪謬

延年益壽

После долгого перерыва подкаст 語腸 — Языковая колбаса снова начал регулярно обновляться. За эту неделю вышло два коротеньких подкаста, из которых можно узнать о следующих китайских идиомах:

36-й выпуск: 乖僻邪谬 [guāipìxiémiù], 乖僻 [guāipì] странный, эксцентричный
37-й выпуск: 延年益寿 [yánniányìshòu] продлевать жизнь

Слушайте и просвещайтесь!

Новое за эту неделю в подкасте 語腸 — Языковая колбаса

我行我素 - [wǒxíngwǒsù] - Поступаю, как хочу
哪壶不开提哪壶 - [nǎhúbùkāitínǎhú] - О недостатках одного человека не стоит всем рассказывать
За прошедшую неделю в подкастах 語腸 — Языковая колбаса можно было:

  • Узнать об обычаях древнекитайских расхитителей могил (об этом, впрочем, мы уже писали).
  • Потешить своё эго и испробовать множество способов рассказать о себе.
  • Услышать историю о владельце чайной, его находчивом сыне и жадном уездном начальнике.

我行我素 — [wǒxíngwǒsù] — Поступаю, как хочу
哪壶不开提哪壶 — [nǎhúbùkāitínǎhú] — О недостатках одного человека не стоит всем рассказывать

Об этих и другие китайских идиомах и словах в подкасте Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса«.

語腸 Yuchang (28) — Мыши и коты

貓哭老鼠 - [māokūlǎoshǔ] - Лить крокодиловы слёзы
貓鼠同眠 - [māoshǔtóngmián] - Закрывать глаза на чужое поведение
窮鼠嚙貓 - [qióngshǔnièmāo] - Чего не сделаешь в условиях крайней бедности

貓哭老鼠 — [māokūlǎoshǔ] — Лить крокодиловы слёзы
貓鼠同眠 — [māoshǔtóngmián] — Закрывать глаза на чужое поведение
窮鼠嚙貓 — [qióngshǔnièmāo] — Чего не сделаешь в условиях крайней бедности

Слушаем 28-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса«.

Прослушать онлайн

語腸 Yuchang (26) — 言、语

自言自語 [zìyánzìyǔ] - Говорить сам с собой, бормотать под нос.
一言半語 [yīyánbànyǔ] - Пара слов.
罕言寡語 [hǎnyánguǎyǔ] - Мало говорить.
不言不語 [bùyánbùyǔ] - Не говорить ни слова.
千言萬語 [qiānyánwànyǔ] - Очень много слов.
胡言亂語 [húyánluànyǔ] - Говорить бредятину.
誑言妄語 [kuángyánwàngyǔ] - Ложь, вздор и бессмыслица.
虛言妄語 [xūyánwàngyǔ] - Фальшивое неистинное враньё.
街言巷語 [jiēyánxiàngyǔ] - Уличные сплетни.
惡言潑語 [èyánpōyǔ] - Злые и несправедливые слова.
甜言蜜語 [tiányánmìyǔ] - Сахарные речи медовыми устами.
冷言諷語 [lěngyánfěngyǔ] - Ироничные или саркастические замечания.
豪言壯語 [háoyánzhuàngyǔ] - Смелые слова.

自言自语 [zìyánzìyǔ] — Говорить сам с собой, бормотать под нос.
一言半语 [yīyánbànyǔ] — Пара слов.
罕言寡语 [hǎnyánguǎyǔ] — Мало говорить.
不言不语 [bùyánbùyǔ] — Не говорить ни слова.
千言万语 [qiānyánwànyǔ] — Очень много слов.
胡言乱语 [húyánluànyǔ] — Говорить бредятину.
诳言妄语 [kuángyánwàngyǔ] — Ложь, вздор и бессмыслица.
虚言妄语 [xūyánwàngyǔ] — Фальшивое неистинное враньё.
街言巷语 [jiēyánxiàngyǔ] — Уличные сплетни.
恶言泼语 [èyánpōyǔ] — Злые и несправедливые слова.
甜言蜜语 [tiányánmìyǔ] — Сахарные речи медовыми устами.
冷言讽语 [lěngyánfěngyǔ] — Ироничные или саркастические замечания.
豪言壮语 [háoyánzhuàngyǔ] — Смелые слова.

Слушаем 26-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «語腸 — Языковая колбаса«.

Прослушать онлайн

语肠 Yuchang (25) — 吠非其主、吠形吠声

吠非其主 [fèifēiqízhǔ] - Лает на всех, кроме хозяина
吠形吠声 [fèixíngfèishēng] - Облаять вслед за другими

吠非其主 [fèifēiqízhǔ] — Лает на всех, кроме хозяина
吠形吠声 [fèixíngfèishēng] — Облаять вслед за другими

Слушаем 25-ый выпуск подкаста Демьяна Терентьева «语肠 — Языковая колбаса«.

Прослушать онлайн

语肠 Yuchang (24) — Край земли

天涯地角 - tiānyádìjiǎo - Край земли
天涯海角 - tiānyáhǎijiǎo - За морем на краю земли
咫尺天涯 - zhǐchǐtiānyá - Вроде рядом, а при этом так далеко друг от друга

天涯地角 — tiānyádìjiǎo — Край земли
天涯海角 — tiānyáhǎijiǎo — За морем на краю земли
咫尺天涯 — zhǐchǐtiānyá — Вроде рядом, а при этом так далеко друг от друга

И другие китайские идиоматические выражения (пословицы) со словом «天涯» (край неба) в 24-ом выпуске подкаста «语肠 — Языковая колбаса»

Прослушать онлайн