Архив по тэгу:

по-китайски

Простые истины: Глаза красные, глаза зелёные

Большинство того, что пишется в Магазете о Китае — простые истины для обычного китайца. В этом и есть вся соль, мы пишем о Китае, т.к. мы знаем про него изнутри, мы пишем ничего удивительного...

Глаза зелёные, глаза красные в китайском языке

А вы знаете, что...
...по-китайски 眼红 (букв: красные глаза; глаза краснеют) означает испытывать чувство зависти, что-то вроде «глаза налились кровью от зависти». У нас, да и у некоторых европейцев, в большинстве случаев, глаза «краснеют» от злости, ярости.

Интересно, что в этом же значении, но в английском языке, говорят «green eyes», т.е. «глаза позеленели от зависти».
В китайском же, редко, но тоже «зеленеют» (眼绿了), правда от голода (сравнение с вечноголодным волком).

Простые китайские истины...

Простые истины: Как считать до десяти на одной руке

Нет, всё-таки мы, «лаоваи», очень тупые люди. Как так, не догадаться придумать счёт на одной руке?! Только до пяти и считать умеем. Потом идёт в ход вторая рука, потом нога и так далее. Китайский брат нас давно в этом обогнал! Или это очередное доказательство, что лень толкает на открытия?

Итак, китайский счёт до десяти на одной руке:

Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета.
Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета.
要 爱 想 死 我 留 拐 bye 酒 你

На самом деле на одной руке можно считать до бесконечности. Способов много, самые простые (но не самые мудрёные) выходят, если не ограничиваться десятичной системой. Ну не будем забегать так далеко, если вы уже бывали в Китае, то вас верхними картинками, наверняка, не удивишь. А нижними и подавно!

Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета.

Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного

Иероглифофилия
Учить иероглифы — интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось...

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово — 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. «шанхайский кирпич») была скупая сводка — «быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии». Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы — «загнанный волками» (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию... Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово «狼狈» используется в значении — затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что «狈» это «волкоподобное животное». Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное — «волкоподобные». Это и койоты, и шакалы, и гуары... Но «狈» — непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) «собака» и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелостью и сказать, что 狈 — это «сокровище собаки (волка)». Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что «волкоподобного» никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи «волкоподобного». Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя «встреча с волкоподобным» произошла уже после образования КНР...

Встреча с Волкоподбным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда «волкоподобного» удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман «волкоподбный». Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а «волкоподобная» самка раскрыла миф о таинственном животном «狈»...
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое «狈», теперь мне тоже ясно. Это «сокровище волка», т.е. самка.

Дневник нео-китаиста: Первый день комом

Первый день усиленного изучения китайского языка у Главреда начался неплохо: встал в 8:00, сделал зарядку... «Для начала хорошо бы иметь план», подумал Главред и открыл большую неразлинованную тетрадь для грязных мыслей. Он написал четыре фразы: «Читать — Чтение», «Писать — Написание», «Говорить — Говорение» и «Слышать — Понимание». Он назвал это «Четырьмя ипостасями китайского языка», хотя точно не был уверен в правильном выборе слова «ипостась». «Главное, чтобы звучало!», подумал он.
Под Первой ипостасью «Читать — Чтение» он написал самые первые имеющиеся под рукой ресурсы:
книги, литература, учебники, субтитры, интернет, словари...
Под Второй ипостасью «Писать — Написание» написал:
иероглифические прописи, писать рассказы, вести китайский блог, интернет (форумы), sms, письменный перевод...
Под Третьей ипостасью «Говорить — Говорение»:
практика, телефон, улица, чтение вслух, спец.места...
И наконец, под Четвёртой ипостасью «Слышать — Понимание»:
телевизор (новости, передачи), фильмы, подкасты, радио речь, устные переводы...
Эти слова пришли ему в голову сразу. Он перечислил все ресурсы, которые ему помогут в усиленном изучении китайского языка.
Главред подумал, что всего ипостаси четыре, поэтому и времени, пока, нужно уделить им поровну, по 25% процентов. Для начала он планировал заниматься 8 часов вдень, а это значит по 2 часа на каждую ипостась языка. Два часа на чтение, 2 на писание, 2 на говорение/практику и 2 на понимание/слух.
Он первый раз занимается этим, поэтому решил пока распределить нагрузку поровну. Хотя в глубине души ему всё же хотелось больше времени уделять на практику...
Прочтём до конца?

У сайта ABBYY появилась китайская версия

Известная российская IT-компания ABBYY запустила, наконец-таки, китайскую версию своего сайта. Думаю, что без помощи Кати Сороковой () здесь не обошлось.

Хотя всё же местами перевод и в правду в стиле «ABBYY», т.е. кое-где он машинный, а кое-где «некитайский» (так китайцы не пишут). Также можно отметить, что используются традиционные китайские иероглифы, а не упрощённые, которые применяются в континентальном Китае. Сам сайт сделан не очень красиво и довольно «по-китайски». Иероглифы в меню совсем мелкие и превращаются в «комочки»...

Как сообщается в пресс-релизе, запуск сайта на китайском языке — очередной шаг на пути продвижения ABBYY на восток. Самая многонаселенная страна мира и одна из крупнейших мировых экономик демонстрирует рекордные темпы роста, в том числе и в ИТ-секторе, и рассматривается руководством ABBYY в качестве одного из приоритетных и перспективных рынков
...
В 2008 году ABBYY рассматривает возможность создания представительства в Китае. Локальный офис необходим для дальнейшей экспансии в регионе и для повышения качества поддержки партнеров и пользователей.

Использованы материалы с сайта internet.ru

Китайский аутизм: Трактат о тыквах

Очень интересный «трактат» (о тыквах в китайском языке) написал Василий Шанхайский (), и всё это под меткой «китайский аутизм».
Сам Василий тоже очень интересный человек, «乌克兰的 Russian с китайскими корнями», который проживает в Израиле. Подробнее о нём можно вычитать на Стихи.ru.
А я в свою очередь публикую его пост полностью, т.к. ЖЖ в Китае пока *гхм*, а известные зеркала — иероглифы не отображают.

Тыквы

(хаччу песать книгу. это первая глава будет. Для адекватного отображения рекомендуется поставить кит. шрифты)

Кабак.
Гарбуз.
Арбуз.
Кабачок.
Баклажан – egg-plant.

Кабак в Украине – это питейное заведение и символ отказа при сватовстве.

Нань-гуа – 南瓜, «южная тыква». Собственно тыква. Та, что в «Золушке», та, что на Halloween.

Дун-гуа — «восточная тыква»? Ошибся: «зимняя тыква» — 冬瓜.

Огромный зеленый монстр, который может заполнить собой пол кузова трёхколесного велосипеда: продаётся на развес, как тело океанской рыбины. Слова 冬«зима» и 东«восток» звучат одинаково, но первое – это символ жизни, а второе – смерти. «Зимняя» — наверно, потому, что зимой, как утверждается, обретает какие-то лечебные свойства. Такие ни на что не похожие волокнистые полупрозрачные кубики белого цвета — в наваристом рыбном супе.

Си-гуа – 西瓜, «западная тыква»: арбуз. Кроме привычных нам круглых водятся яйцевидные. Большие благородно-красные — и малые, изнутри жидко-розовые, чуть болше кулака.

Ку-гуа – 苦瓜, «горькая тыква»: морщинистый огурец салатового цвета, мягко-горький, как и было сказано. Она же — лай-гуа на каком-то из диалектов: 癞瓜. Лай — это «проказа». Название — наверно, из-за нездорово-бугристой поверхности.
Прочтём до конца?

Сзади коленки

Общеизвестный факт, что в ни в русском, ни в английском языках нет одного слова, обозначающего заднюю часть коленки. В русском если и называют, то двумя словами — подколенная яма.

А вот в Великом Могучем Китайском языке есть такое слово.

guó

Если не верите, то байдунитесь!

Про зарабатывание денег

В Китайском языке есть много вариантов фразы «зарабатывать деньги», или «заработать деньги». Самые распространённые среди них — 挣钱 (zhèngqián) и 赚钱 (zhuànqián). Но вот в чём разница! Как-то мой учитель по маркетингу, статный китаец, с поставленной речью, богатой жестикуляцией и разработанным артикуляционным аппаратом, на уроке сказал:
Прочтём до конца?

Убицзысин — как печатать по-китайски?

Как известно, существует несколько методов ввода иероглифов в компьютер.
Самым распротраненным (по крайней мере, среди иностранцев) является фонетический метод, так как ему практически не нужно специально обучаться. Чтобы пользоваться фонетическим методом, достаточно просто знать латинскую транскрипцию (pinyin).
Кроме того, существует еще метод ввода по чжуиню (более распространен на Тайване).

Однако самым быстрым является Метод ввода иероглифов по графемам «Уби» («Пять черт»).
Прочтём до конца?