商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском

Как написать деловое письмо на китайском | Магазета

Сегодня, уважаемые Магазетчики, прошу вашего внимания с тем, чтобы поговорить о написании официальных писем на китайском. Не тех сумбурных посланий, которыми мы обмениваемся со своими «поднебесными» друзьями и знакомыми, наполненных разговорными выражениями, интернет-сленгом и всяческими сокращениями-аббревиатурами, но тех, которые написаны по всем правилам, и, прочитав которые, вас воспримут всерьёз. Да-да, вот так пафосно.

К написанию данного текста меня сподвигло не что иное, как сугубо личная потребность, но унести информацию с собой в могилу мне показалось непозволительным свинством, поэтому милости просим к прочтению, активному использованию и, конечно же, исправлению и дополнению (да простят меня китайские боги и да наставят маститые китаисты на путь истинный). Читать далее «商务信函, или Как написать деловое письмо на китайском»

Письмо из Урумчи

Фотографии из Урумчи

Публикуем статью Ирины Корневой, присланную нам автором на электронный ящик редакции, «как есть», без правок и «купюр». Спасибо большое автору за материал.

Единственным звуком, который раздавался на главной площади Урумчи – Народной площади, было громкое жужжание игрушечного автомобиля с дистанционным управлением. Троица молодых людей гоняла автомобиль по пустынной площади, смеясь и бегая за игрушкой в густом тумане. Неподалёку от них подняла «руку» в приветственном жесте улыбающаяся фигурка – символ выставки EXPO-2010 в Шанхае. Картина выглядела настолько мирной, что трудно поверить в то, что несколько месяцев назад на этом месте произошли массовые беспорядки, оставившие после себя лужи крови и десятки убитых людей. Читать далее «Письмо из Урумчи»

Дежурный по хостелу

Кот - дежурный по хостелу (Гуйлинь)

Здравствуйте, глубокоуважаемый Главред!

Раз уж пошла такая пьянка с котами, хочу поделиться 
с Магазетой недавно запечатленным гуйлиньским «дежурным по хостелу», 
вдруг вам он тоже понравится ;)

Uma

Белая Обезьяна

Отправлено в маредакцию нашим другом Василием Шанхайский. Спасибо!

Василий Шанхайскийв из замечательного жж-сообщества congqian

От переводчика:
Я был поражен. Сделал кустарный переклад, сличая оригинал с английским профессиональным переводом: оба текста были опубликованы единым популяризаторским изданием ISBN 7-119-02898-7 (истории в редакции Шэнь Цзицзи и др.). Аналогов не встречал, перевод в рунете не обнаружен. Клянусь, это не стилизация!)

Аноним эпохи Тан (7-9вв)

В таком-то году династии Лян ((в оригинале год указан точно: 545 н.э.)) Император послал генерала Лин Цина в поход на юг. Дойдя до Гуйлиня, тот смел повстанцев, возглавляемых Ли Шигу и Чен Чэ. В то же время его офицер Оуян Хэ в сражениях дошел до Чанлэ, победив всех жителей пещер и зайдя вместе со своими отрядами в непроходимые глубины гор.

А жена Оуяна была белолица и прекрасна статью. Люди тех мест сказали ему: «Господину не следовало бы брать такую красавицу в нашу глухомань. В этих краях водится сверхъестественное существо, крадущее молодых девушек. А особенно красавицам – не избежать этой участи. Будьте бдительны».

Оуян обеспокоился и приказал стражникам к ночи окружить дом; укрыл жену во внутренних комнатах и приставил к ней десяток женской прислуги. Ночью поднялся сильный ветер и небо потемнело, но незадолго до рассвета всё стихло и ничего не случилось. Усталые стражники и прислужницы задремали.

Когда же они проснулись, чем-то встревоженные, – то увидели, что жена Оуяна пропала. Двери были по-прежнему заперты, и никто не знал, как и когда она могла выйти. Ее пытались искать на прилегающих горных склонах – однако на версту кругом стоял густой туман и поиски были бесполезны. Рассвело, но по-прежнему не удавалось найти никаких следов похищения. Оуян был в горе и ярости, и поклялся, что не вернется без своей супруги.

Сославшись на болезнь, он… (прочтём до конца?)

Письма священника о китайском языке.

На Проза.ру появился перевод отрывка из письма священника-иезуита, который оказался в Китае и столкнулся с китайским языком. Бедняга, наверное попытался распространять Слово Божие, но он очень рано разочаровался в китайском языке.

„Китайский язык весьма труден. Могу вас заверить, что он ничем не похож ни на один известный язык. У каждого слова всего одно окончание; мы не найдём в нём ничего из того, что наши склонения указывают нам: ни род, ни число. У глаглолов ничто не помогает нам понять, кто именно совершает действие, в одиночку или с другими. Одним словом, у китайцев каждое слово — и существительное и прилагательное и глагол и наречие в единственном и множественном числе, в мужском и женском роде и т.д. Тому, кто слушает китайскую речь, приходится быть начеку и угадывать смысл судя по обстоятельствам. Прибавьте к этому тот факт, что весь китайский набор слов ограничен тремя сотнями с небольшим, и что они произносятся столькими способами, что обретают восемьдесят тысяч различных значений, которым соответствует такое же количество иероглифов.
Читать далее «Письма священника о китайском языке.»