Пока одни бьются над первой тысячей китайских иероглифов и до сих пор сомневаются в существовании четырех тонов, другие умудряются достичь “уровня бога” и идут дальше – становятся синхронными переводчиками китайского языка. Это работа по уровню сложности близка к предельной, по крайней мере, с точки зрения нейробиологов. Как работают синхронные переводчики? Как поддерживают форму? И сколько получают в час? С этими и другими вопросами Магазета обратилась к профессиональному конференц-переводчику китайского языка Евгении Слуцкой.
перевод и переводчики
Как стать лучшим переводчиком китайского языка?
22 апреля в стенах Сямэньского университета прошёл Международный конкурс устных переводов (海峡两岸口译大赛) на этот раз на русском и китайском языке. В нем приняли участие не только представители вузов материкового Китая и Тайваня, но и студенты из России: всего 24 участника из 22 университетов. Первое место заняли студенты Пекинского и Сямэнского университетов, однофамильцы У Шилэй (吴石磊) и У Даньфэн (吴丹凤), а высшую награду завоевала Карина Байрамова из МГУ. Магазета побеседовала с У Даньфэн и Кариной о том, как они учились переводить и каково это – участвовать в соревнованиях такого уровня.
Магазета о переводах
В прошлом году Магазета уже публиковала обзор самых интересных статей, посвящённых письменному и устному переводу китайской поэзии и прозы, а также предлагала вниманию читателей сами переводы литературных произведений и новостей. В этом году копилка интересных материалов пополнилась.
Умберто Эко о драконах и единорогах
В конце февраля ушел из жизни знаменитый ученый, философ и писатель Умберто Эко. Сообщение о его смерти прошло и в китайских СМИ, а многие пользователи WeChat поделились известием со своими друзьями. Как и во всем мире, в Китае он известен прежде всего романом “Имя розы”, хотя переведены на китайский язык и его монографии, и даже сборник эссе “Как путешествовать с лососем”. Но ограничивается ли связь Умберто Эко с Китаем лишь переводами его произведений? С этого вопроса мы начали наше небольшое расследование, которое привело нас к удивительным открытиям.
Шпинат в своей зелёной сорочке
У кого может быть 7 млн подписчиков в микроблоге? В Китае – у поэта Шэнь Хаобо (沈浩波). Практически незаметная извне, современная поэтическая среда в Китае бурлит: дискуссии на интернет-платформах, тысячи авторов, еще больше читателей и бесконечный поток строк в микроблогах и мессенджерах.
Стихи пишут и трудовые мигранты из Гуандуна, и крестьяне из Хубэя, и, конечно, интеллигенция в культурных центрах. Но эта грань культуры больше других в современном Китае скрыта от нас языковым барьером, преодолеть который удается немногим. О чем пишут современные поэты, кто их читает и как поэтическая среда изменилась в эпоху интернета? С этими вопросами маредакция решила обратиться к Юлии Дрейзис, востоковеду, переводчику (недавно вышел ее перевод романа Юй Хуа «Братья») и автору проекта о современной китайской поэзии «стихо(т)ворье».
Переводы в Магазете
Помимо оригинальных статей наших авторов и редакторов, Магазета регулярно публикует заинтересовавшие нас переводные материалы, как литературных произведений, так и статей из СМИ. Сегодня мы вспомним удачные примеры из нашего архива.
Правительство КНР повысит ставку переводчиков
Для тех, кому лень читать всю статью: правительство КНР планирует поднять планку и зафиксировать стоимость оплаты перевода на отметке 200 юаней за 1000 знаков. Ранее стоимость перевода такого количества знаков составляла всего 50 юаней. Причины доходчиво и экспрессивно представил господин Ли на своей недавней лекции.
Итоги конкурса переводов от школы китайского языка “Great Silk Way”
Привет всем читателям Магазеты! Конкурс переводов завершился, и теперь мы можем назвать победителя.
В первую очередь хотелось вы поблагодарить всех участников. Вы проделали большую работу, и мы ценим ваш труд и усердие. По иронии судьбы все конкурсанты, отправившие нам свои работы – девушки. А одна участница даже проверила нас фразой «всё равно это никто не будет читать» в тексте перевода.
Это было… трудно. Ваши переводы действительно хороши. Однако, после долгих споров, судьи нашей школы пришли к единому мнению.
Хотелось бы отметить работы Корягиной Татьяны, Вершининой Дарьи и Анастасии Колесниковой. Мелкие недочёты не позволили Татьяне и Анастасии занять первое место, а вот работа Дарьи была, чего уж скромничать, идеальна.
Мы поздравляем победителя Конкурса переводов на зимних каникулах – Дарью Вершинину. Ура, товарищи!
Также по решению жюри Анастасия за второе место получает ценный приз, который поможет ей переводить географические названия и имена выдающихся деятелей культуры без единой ошибки. :)
Дарья и Анастасия, мы свяжемся с вами!
Ещё раз благодарим участников конкурса и Магазету за активную поддержку.
Конкурс переводов: Выиграй бесплатное обучение в Китае
Настало время узнать, кто же из вас лучше всех изучал китайский в прошлом году! Хайнаньская языковая школа Great Silk Way совместно с Магазетой объявляют конкурс переводов для всех читателей и авторов культового интернет-издания о Китае. Выиграй бесплатное обучение в Китае!
Подробная информация о призах, участии и условия конкурса на странице спецпроекта — https://magazeta.com/gsw-contest/
Элемент «N»
Эта китайская история с вымышленными персонажами могла бы произойти и в Старом Осколе с инженером Ивановым, и в Хвалынске с официанткой Сидоровой… А вместо Царева мог бы быть директор Ван из Гонконга… Любое совпадение — случайность!
«N» — второй в мире по потреблению товар после воды! Все нуждаются в «N»! Поэтому все карты в руках у владельцев заводов по производству «N». А если у тебя сразу 27 таких заводов, еще и пара карьеров по добыче полезных ископаемых «K», то ты попадаешь в список Форбс, нанимаешь себе команду телохранителей и давишь тех, кто ползает у тебя под ногами, пытаясь предугадать твои желания.