Архив по тэгу:

переводчики

Кто первым перевел на китайский «Шерлока Холмса» и «Алису в стране чудес»?

Линь Шу (林纾 или  林琴南) / Китайский переводчик Шерлока Холмса и Алисы в стране чудес

«Приключения Шерлока Холмса» и «Алиса в Стране чудес» — главные кинопремьеры этой весны в мире. Китай не стал исключением. В чьём же переводе китайцы впервые прочитали произведения мировой классики? Первым переводчик «歇洛克奇案开场» и «爱丽丝梦游仙境»[1] стал Линь Шу (林纾 или 林琴南).

Прочтём до конца?

Примечания

  1. К сожалению, мне не удалось найти, как называлась книга «The Alice’s adventure in Wonderland» в его переводе. []

Китай по вашим ссылкам

Спасибо всем читателям Магазеты, которые поделились интересными находками в сети на китайскую тему. Старые и неактуальные ссылки были удалены, поэтому всё самое свежее и интересное.
В этом выпуске:

  • Китайский антисоветский комикс: «Где есть враг, там его и бей!»
  • Военная мощь Китая глазами США: ежегодный доклад минобороны США
  • Полное собрание сочинений Маркса и Энгельса оказалось не по зубам китайским переводчикам
  • Китаянка занималась брачными аферами под видом майора
  • Ужасы олимпиады по-китайски: что ждёт туриста в Поднебесной-2008?
  • Китай censortive word массу западных интернет-СМИ
  • Организация censortive word разработала кодекс поведения западных поисковиков в китайском интернете

Она кидала честных китайцев на деньгиЕсли Вы пострадали от этого «майора», звоните на телефон 120.
Она кидала честных китайцев на деньги. Продолжение далее...



Всегда ждём ваших ссылок на китайскую тему по адресу censortive word

Китай по вашим ссылкам [продолжение]...

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: en2zh@bot.talk.google.com, zh2en@bot.talk.google.com. «Разговаривать» с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье «Онлайн словари и машинные переводчики» и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
«Поздоровался» правильно; на fuck ответил эвфемизмом «他妈的» (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I'm a student перевёл «мой студент»; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
«Поздоровался» правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.

Ма рекомендует: Uz-Translations — языковой портал

Языковой портал Uz-Translations.net.ru

Uz-Translations — Первый в Рунете языковой портал для переводчиков и филологов, где вы найдете учебные материалы, языковые программы, аудио и видеокурсы, словари и энциклопедии, программы-переводчики и много всего полезного. Цель нашего портала предоставить лучшие материалы для студентов, школьников, преподавателей,
филологов, переводчиков и просто людей, заинтересованных в изучении иностранных языков. У нас представлены все языки мира: английский, немецкий, французский, испанский и китайский и другие языки мира!

Китаисты приглашены?

3 июля, впервые в столице состоится большая конференция переводчиков художественной литературы, символами которой избраны – одна из величайших представительниц национальной школы художественного перевода, литературный критик и теоретик перевода – Элеонора Яковлевна Гальперина (творческий псевдоним — Нора Галь), и ее труд «Слово живое и мертвое».

Прочтём до конца?