Архив по тэгу:

перевод с китайского

Совместный перевод китайского фильма закончен на 100%!

Друзья!

Наконец-то на дружественном сайте ChinaFilm.tv закончился совместный перевод фильма «九品芝麻官 — Да здравствует судья!». В проекте участвовало несколько человек, а для перевода нескольких трудных мест (мудрённая игра слов, стихи и специфический юмор) пришлось даже вызывать тяжёлую артиллерию из китайских братьев и известного всем Папа ХуХу...

Имена всех участников перевода будут даны в титрах фильма!

Теперь нам всем вместе нужно улучшить этот перевод. Заходите, критикуйте, комментируйте и вносите свои правки. Китаистом для этого быть необязательно! После улучшения перевода, фильм перейдёт одному редактору, который приведёт перевод в один общий стиль и исправит ошибки, неточности. А уже затем мы можем приступить к озвучке фильма!

Напомню, что сейчас фильм можно одновременно смотреть и переводить в онлайне. Каждый фильм делится ответственным пользователем на части, подгружаются оригинальные субтитры, после чего можно приступать к совместному переводу. После внесения изменений в перевод тут же можно посмотреть этот отрывок через встроенный видео-плеер. Эти и другие новинки — chinafilm.tv!

P.S.:
А это очень старая китайская флэшка по мотивам известного диалога из этого фильма.

е

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

Обзор on-line переводчика: Nciku.com

В силу того, что русско-китайских и китайско-русских online-переводчиков мало, а по-настоящему достойных нет (я не видел, если кто знает – скажите!), то «нашему брату» приходиться довольствоваться тем, что есть. А есть китайско-английские и англо-китайские online-переводчики, причем в изобилии, правда, хороших — мало. Одним из таких замечательных переводчиков является наверняка многим хорошо знакомый сайт — nciku.com (по-китайски — «n词酷»). Данный ресурс, на мой взгляд, будет очень полезен тем, кто начал совершать первые шаги в изучении «великого и могучего» китайского языка.

Прочтём до конца?

Переводим китайский фильм вместе!

Совместный перевод фильма 九品芝麻官 (Hail The Judge / Да здравствует судья) со Стивеном ЧоуДорогие читатели, друзья, авторы! Приглашаю поучаствовать вас в новом совместном социальном проекте по переводу шедевра китайского кинематографа «九品芝麻官» («Hail the Judge», «Да здравствует судья!») со Стивеном Чоу (周星驰) в главной роли.

Помимо Магазеты в проекте участвуют:

Что такое?

Некоммерческий, чисто альтруистический проект по переводу классики китайского кинематографа — фильма «九品芝麻官» («Hail The Judge», или «Благословите судью»), в главной роли 周星驰 (Стивен Чоу, Чжоу Синчи). Сначала переводим субтитры и распространяем в интернете бесплатно.

Планы на будущее: озвучить фильм, но сначала его надо перевести...

Техника перевода

Субтитры фильма уже загружены на сервис социального перевода notabenoid.com. Каждый может зарегистрироваться там и начать переводить любой кусок фильма. Каждый кусок перевода имеет свою карму, остальные участники перевода могут за него голосовать (-/+) и предлагать альтернативы.

Далее подробно о самом проекте...

Белая Обезьяна

Отправлено в маредакцию нашим другом Василием Шанхайский. Спасибо!

Василий Шанхайскийв из замечательного жж-сообщества congqian

От переводчика:
Я был поражен. Сделал кустарный переклад, сличая оригинал с английским профессиональным переводом: оба текста были опубликованы единым популяризаторским изданием ISBN 7-119-02898-7 (истории в редакции Шэнь Цзицзи и др.). Аналогов не встречал, перевод в рунете не обнаружен. Клянусь, это не стилизация!)

Аноним эпохи Тан (7-9вв)

В таком-то году династии Лян[1] Император послал генерала Лин Цина в поход на юг. Дойдя до Гуйлиня, тот смел повстанцев, возглавляемых Ли Шигу и Чен Чэ. В то же время его офицер Оуян Хэ в сражениях дошел до Чанлэ, победив всех жителей пещер и зайдя вместе со своими отрядами в непроходимые глубины гор.

А жена Оуяна была белолица и прекрасна статью. Люди тех мест сказали ему: «Господину не следовало бы брать такую красавицу в нашу глухомань. В этих краях водится сверхъестественное существо, крадущее молодых девушек. А особенно красавицам – не избежать этой участи. Будьте бдительны».

Оуян обеспокоился и приказал стражникам к ночи окружить дом; укрыл жену во внутренних комнатах и приставил к ней десяток женской прислуги. Ночью поднялся сильный ветер и небо потемнело, но незадолго до рассвета всё стихло и ничего не случилось. Усталые стражники и прислужницы задремали.

Когда же они проснулись, чем-то встревоженные, – то увидели, что жена Оуяна пропала. Двери были по-прежнему заперты, и никто не знал, как и когда она могла выйти. Ее пытались искать на прилегающих горных склонах – однако на версту кругом стоял густой туман и поиски были бесполезны. Рассвело, но по-прежнему не удавалось найти никаких следов похищения. Оуян был в горе и ярости, и поклялся, что не вернется без своей супруги.

Сославшись на болезнь, он... (прочтём до конца?)

Примечания

  1. в оригинале год указан точно: 545 н.э. []

У него была дочь, иногда она навещала его...

Пиздец, товарищи. Давно хотел сказать, что более душераздирающей песни, чем 《老刘》 группы 美好药店 я не слышал... Очень сильно напомнило 《跳下去》 с сольного альбома 小河 (солиста 美好药店).

老刘七十多岁平时一个人住很少下楼
也就是去买买菜
他有个女儿偶尔来看看他
昨天下午3点30分家住枣椰区管路圆南里的刘老汉从自家5楼的阳台上
跳下
抢救无效
当场死亡
老刘在跳楼的时候用一块布裹住了脑袋
这样鲜血
就不会溅到地上
他有个女儿偶尔来看看他

Песня основана на реальных событиях, в частности текст был взят из газеты 《北京晚报》.

Короче далее текст, для тех, кто понимает великий могучий китайский язык...

Помогите перевести иероглиф...

Особенно интересует иероглиф в 73-ем ряду слева и 21 снизу...

Китайское графитти от Tsang Tsouchoi

На самом деле это очередной жалкий копипаст с Dirty.ru. Буду мучать вас так, пока не активизируетесь в Нью-Цицикаре!

Viva Revolution!

Экспертиза: Перевод с китайского внутри чата от Google

На этой неделе Google запустила 29 ботов-переводчиков для чата Google Talk (GTalk). Для нас будет интересно более подробно рассмотреть два из них: zh2en, en2zh. Китайско-английский и англо-китайский соответственно.

Принцип действия прост: пишешь им сообщение, а они в ответ дублируют его на другом языке. Воспользоваться этими ботами могут пользователи Google, добавив себе в контакты этих ботов: en2zh@bot.talk.google.com, zh2en@bot.talk.google.com. «Разговаривать» с ними, т.е. пользоваться ими можно непосредственно из программы Google Talk, встроенного чата в G-Mail, а также используя любой другой Jabber-клиент (тестировал на Psi).

Я провёл экспертизу этих переводчиков и единственный их плюс — скорость. Такой способ перевода позволит сэкономить время, только при условии, что вы точно знаете, как это слово говорится по-английски (по-китайски) и уверены в том, что у него нет синонимов.
Качество перевода — близко к нулю. Результат не сильно будет отличаться, если вы откроете китайско-английский словарь на любой странице и тыкнете пальцем в любое понравившееся слово. Этот способ значительно уступает тем, о которых говорила E.Q. в статье «Онлайн словари и машинные переводчики» и я в статье Как по-китайски… если нет под рукой словаря?.

Вот пара примеров наглядно:

Бот-переводчик en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi

Бот en2zh (англо-китайский) в jabber-клиенте Psi
«Поздоровался» правильно; на fuck ответил эвфемизмом «他妈的» (мать твою); знает как по-китайски Google; сообщение I'm a student перевёл «мой студент»; но полное i am student перевёл правильно (странно ;-); i study chinese (я учу китайский) перевёл — я изучаю Китай.

Бот-переводчик zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail

Бот zh2en (китайско-английский) в встроенном чате Gmail
«Поздоровался» правильно; написал ему китайский fuck, он мне его не перевёл, а вернул обратно; написал ему эвфемизм 他妈的 (твою мать), который мне выдал его англо-китайский собрат (см.выше), он мне его почему-то перевёл Transamerica (!!!);Делайте выводы.

По наводке Владимира Яшникова@Интернетные Штучки.

Недоговорки сехоуюй. «В мире животных. Мыши»

Недоговорки про зверьё моё.Сегодня в главной роли – Мышь.

1) 耗子过街 – 人人喊打 – hao (4) zi guo (4) jie (1) – ren (2) ren (2) han (3) da (3)
"мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!»
— ополчиться всем миром-

2) 耗子啃书 – 咬文嚼字 — hao (4) zi ken (3) shu (1) – yao (30 wen (2) jiao (2) zi (4)
«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
— упорно держаться буквы; придираться к каждому слову-

Как же иногда приятно сказать человеку: «Не грызи иероглифы, а, мышь?» И пока он размышляет над тем, чем же вы всё-таки его обозвали, вполне можно успеть чуть ускорить бюрократическую волокиту.

3) 耗子碰见 猫儿 – 难逃 — hao (4) zi peng (4) jian (4) maor (1) – nan (2) tao (2)
«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
— не избежать, не отвертеться, неизбежный-

Следующие две недоговорки слегка меня смутили – иносказание одно и тоже – раскрытия весьма разительны. Хотя, ловеласы, задумайтесь – стоит ли ради удовлетворения своей похоти лизать кошке нос – ведь, как пить дать – цапнет! :)

4) 耗子舔 猫鼻梁骨 – 贪色不顾命 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) liang (2) gu (3) – tan (1) se (4) bu (2) gu (3) ming (4)
«мышь лижет кошке нос – живота не жалеет, чтобы похоть удовлетворить»
— быть страшным ловеласом, отчаянно волочиться за женщинами-

5) 耗子舔 猫鼻子 – 找死 — hao (4) zi tian (3) mao (1) bi (2) zi — zhao (3) si (3)
«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
— лезть на рожон; самому себе смерти искать-

6) 耗子的眼睛 – 只看一寸远 – hao (4) zi de yan (3) jing – zhi (3) kan (4) yi (1) cun (4) yuan (3)
«глаза мыши – видят только на вершок вперёд»
— видеть только у себя под носом; ничего не видеть дальше собственного носа-

В свете последнего на сегодня речения – и, без того весьма сомнительный, комплимент про «мышиные глазки» приобретает ещё более издевательский оттенок по отношению к умственным способностям собеседника

В общем, не любили за что-то китайцы мышей – почти нет про них положительных недоговорок, даже забавных нет.