Палладиус — онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия

Палладиус —  онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия

Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия.

Одно время и мне приходилось переводить очень много китайских названий на русский язык. Очень-очень много. И для этого я также использовал систему Палладия. Все это сводилось к тому, что я открывал указанную выше страничку в Википедии с таблицей и внимательно смотрел соответствие. Затем я немного устал это делать и стал искать онлайн-сервисы, которые автоматически переводят пиньинь в палладицу. Те, что нашел, не распознавали тоны и имели перегруженный и неудобный интерфейс. Устав и от этого, я сделал небольшой, легкий и удобный сервис для перевода пиньиня в палладицу — Палладиус.

Работает быстро (нет перезагрузки страницы при отправке формы благодаря технологии AJAX), удобный и простой интерфейс — в общем, все, что нужно! Пока что сервис еще дорабатывается и я буду рад, если вы найдете какие-то ошибки да и вообще отпишите свои комментарии.

В ближайшее время по совету посетителей планирую добавить исключения — географические названия, а также возможность вводить не только пиньинь, но и иероглифы (тут, кстати, поблагодарю от души, если кто посоветует API для перевода 汉子 в пиньинь).

Хорошо, если сервис кому-то еще пригодится! Я заметил, что все ругаются на журналистов, поэтому если это и им упростит жизнь и научит правильно переводить китайские названия — будет здорово!

Программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия

Воскрешение Палладия - Программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия

Очередной «велосипед» для любителей «программ для ленивых» — программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия. Программа умеет вводить глифы (а для ленивых и слова) и сбрасывать их в буфер обмена для последующего переноса в приложение. Больше ничего. Для иного она и не предназначалась.

Читать далее «Программа фонетического ввода на основе транскрипции Палладия»

Учим китайский. Трактор.

Решил добавить сюда и «палладицу«, т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, «палладица» убивает всю красоту китайского языка.

Учим китайский. Трактор. © Магазета

«ЧЖУНГО ЦЗИНМАО ДАОКАНЬ», или как мне не нравятся Палладица.

Как же мне не нравится Палладица, но если бы её не было, не было бы и стандарта транскрибирования китайских имён собственных на русский. Одни бы пытались переводить на русский буквально, другие подбирать похожие звуки, третьи писали бы на «пиньине», и правильно делали бы. Палладицу не любят многие, но ещё больше не любят тех, кто ей пренебрегает — всякие журналюги переводящие статьи о Китае с английского языка. Хотя Главред тоже бывает грешит и не всегда пишет транскрипцию по стандарту отца Палладия. А вот «ИноСМИ», таких погрешностей не делают, сам проверял. Видимо у них там нео-китаист на привязи сидит.
Кстати о «ИноСМях», опять они нас порадовали статьёй о Китае/из китайских газет:
«На страницах издания ‘Чжунго цзинмао даокань’ (China Economic & Trade Herald), печатного органа Госкомитета КНР по делам развития и реформы, 4 июля размещена заслуживающая внимания аналитическая статья, в которой китайские экономисты пытаются ответить на вопрос ‘Быть ли зоне свободной торговли?’. Обращая свои взоры на страны, имеющие позитивный опыт экономической интеграции, эксперты предлагают новый грандиозный проект, который, по их мнению, может принципиально изменить экономическую ситуацию на российском Дальнем Востоке».