Китайский природный санаторий Удаляньчи

dsc_0177Уснувшие вулканы, вулканические озера, минеральный источник и опьяняющий воздух — всем этим можно с лихвой насладиться на северо-востоке Китая. Природа подарила провинции Хэйлунцзян чудесную естественную достопримечательность с розовыми закатами и звездным небом, которых не увидишь в густонаселенном городе (а в Китае каждый город такой). Посему, если вы оказались на северо-востоке Китая и жаждете слиться с местной природой, добро пожаловать в заповедник Удаляньчи. Читать далее «Китайский природный санаторий Удаляньчи»

Циндао – китайский город с европейской спецификой

Циндао

Совсем скоро почти во всех городах Китая начнется, а где-то уже началась, жаркая летняя пора. И приморские города, где можно комфортно переждать горячее китайское лето, будут весьма кстати. Расположившийся на берегу Желтого моря в восточной части провинции Шаньдун город Циндао как нельзя лучше подходит для этих целей, — здесь можно и «подышать свежим воздухом, веющим с океана», и полюбоваться «закатом, догорающим на галерке китайским веером», а также побродить по живописным улочкам и поесть разных морепродуктов.

Читать далее «Циндао – китайский город с европейской спецификой»

Сколько отдыхают в России и Китае

Трудно переоценить значимость отдыха и в жизни отдельного человека, и в экономике страны. Закон большинства современных государств гарантирует право трудящего на отдых и обязывает работодателя предоставлять определенное количество оплачиваемых выходных, включая официальные праздники и отпуск. Китай также не является исключением. Магазета решила разобраться, сколько дней минимум имеют право отдыхать трудящиеся в Китае, и сравнила с требованиями к отдыху в России. Читать далее «Сколько отдыхают в России и Китае»

SurfingChina.ru примет участие в открытии российской сёрф-столицы

Это гостевой пост Ольги «Dara» Пацевой из дружественного блога SurfingChina.ru, посвящённому, как видно из названия, сёрфингу в Китае.

Блог Ольги стал довольно популярным в российском и лаовайском сёрф-сообществе. Не только из-за интересных и увлекательных статей, но и за ценнейшую информацию о сёрф-спотах в Китае.

В разработке SurfingChina также принял непосредственное участие Главред Павлович, за что ему в двойне радостно за успешность сего уютного блога.

Сёрфинг во Владивостоке / фото Валерия ГордейчукаПриморская осень в этом году начнется по-новому: в конце августа-начале сентября Владивосток посетит команда западных просерферов. При поддержке локального серф-коммьюнити они будут исследовать местные волны, отснимут эксклюзивные фото- и видеоматериалы, после публикации которых западному миру серфинга откроется серьезный потенциал русских волн. А для большинства жителей города, вероятно, станет открытием факт, что серфинг во Владивостоке – ЕСТЬ!

В составе американского серф-десанта во Владивостоке высадятся: один из самых талантливых молодых серф-фотографов, Крис Буркард (Chris Burkard), представляющий одно из ведущих мировых издательств индустрии серфинга, Surfline; а также известный серф-писатель и журналист Майкл Кью (Michael Kew), постоянно работающий с The Surfer’s Journal, The Surfer’s Path, Surfer Magazine и три просерфера, калифорнийского и гавайского происхождения. Американцы пробудут в Приморье в общей сложности три недели и, в случае благоприятных погодных условий (а благоприятными для серфинга здесь являются тайфуны), осмотрят и опробуют все известные споты Владивостока. В планах также поездка на соседние острова, куда традиционно приходят более мощные и качественные волны Тихого Океана. Рука об руку, доска о доску с калифорнийскими серферами, по Владивостокским бухтам и островам, через знаменитые русские дороги пройдут наши парни и девушки, разделяющие любовь к серфингу: лучший эксперт по местным волнам — Валерий Гордейчук, Ольга Пацева, владивостокская команда Surf4you и др.

Читать далее «SurfingChina.ru примет участие в открытии российской сёрф-столицы»

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.

Прыгать вниз… Прыгать вниз…
Похоже, что никогда и не рождался…
Прыгать вниз…
Если ты услышал пронзительный крик,
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике…

Китайская песня. (小河 《跳下去》)

Бывает у китайских переводчиков наступает «ступор» (или «стопор»). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл… К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы китайской музыки разных жанров, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно распечатайте его тексты песен (лирику). Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. «Дневник» №2) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.

Стихотворение и поэзия — абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. «Стихоплёт» он ещё тот:
Разводит уток и гусей
И наши внуки в добрый час
Она глядит — и сердце в ней.

А поэзия… Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.

Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) альбом Сяо Хэ (小河) — 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》 (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) — Ostropoller.
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.

И так пример (текст песен можно взять здесь):

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
— Эй, ты! Мудила!
Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его «сумасшедшим, придурком», но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий «умалишённый» (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит «那不是我。。。» — «Это (то) не я…», т.е. я не мудила… Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают…. И он продолжает фразу «那不是我…的名字», и фраза «Это не я», меняется на «Это не моё имя».

Ещё несколько понравившихся моментов: Читать далее «Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика.»