Архив по тэгу:

отдых

SurfingChina.ru примет участие в открытии российской сёрф-столицы

Это гостевой пост Ольги «Dara» Пацевой из дружественного блога SurfingChina.ru, посвящённому, как видно из названия, сёрфингу в Китае.

Блог Ольги стал довольно популярным в российском и лаовайском сёрф-сообществе. Не только из-за интересных и увлекательных статей, но и за ценнейшую информацию о сёрф-спотах в Китае.

В разработке SurfingChina также принял непосредственное участие Главред Павлович, за что ему в двойне радостно за успешность сего уютного блога.

Сёрфинг во Владивостоке / фото Валерия ГордейчукаПриморская осень в этом году начнется по-новому: в конце августа-начале сентября Владивосток посетит команда западных просерферов. При поддержке локального серф-коммьюнити они будут исследовать местные волны, отснимут эксклюзивные фото- и видеоматериалы, после публикации которых западному миру серфинга откроется серьезный потенциал русских волн. А для большинства жителей города, вероятно, станет открытием факт, что серфинг во Владивостоке – ЕСТЬ!

В составе американского серф-десанта во Владивостоке высадятся: один из самых талантливых молодых серф-фотографов, Крис Буркард (Chris Burkard), представляющий одно из ведущих мировых издательств индустрии серфинга, Surfline; а также известный серф-писатель и журналист Майкл Кью (Michael Kew), постоянно работающий с The Surfer’s Journal, The Surfer’s Path, Surfer Magazine и три просерфера, калифорнийского и гавайского происхождения. Американцы пробудут в Приморье в общей сложности три недели и, в случае благоприятных погодных условий (а благоприятными для серфинга здесь являются тайфуны), осмотрят и опробуют все известные споты Владивостока. В планах также поездка на соседние острова, куда традиционно приходят более мощные и качественные волны Тихого Океана. Рука об руку, доска о доску с калифорнийскими серферами, по Владивостокским бухтам и островам, через знаменитые русские дороги пройдут наши парни и девушки, разделяющие любовь к серфингу: лучший эксперт по местным волнам — Валерий Гордейчук, Ольга Пацева, владивостокская команда Surf4you и др.

Прочтём до конца?

Дневник нео-китаиста: Разминка для мозгов переводчика

Прыгать вниз... Прыгать вниз...
Похоже, что никогда и не рождался...
Прыгать вниз...
Если ты услышал пронзительный крик,
Это она от радости и удивления, когда я подскользнулся на её подоконнике...

Китайская песня. (小河 《跳下去》)

Бывает у китайских переводчиков наступает «ступор» (или «стопор»). Переводят-переводят, а потом бац! И что-то в мозгу переклинит. И даже речь министра здравоохранения КНР не хочет переводиться.
Поздравляю, ваш мозг устал. Он может устать и вовремя учёбы. Поэтому всегда вовремя отдыхайте от китайского языка. Меняйте ваше занятие (дело) каждый час. Отдыхайте ещё до того, как сильно устали.
Можно устроить себе полезный отдых. Вы слушаете музыку? Какой жанр (стиль) предпочитаете? Какой-то определённый, или со всех понемножку? Найдите себе своего любимого китайского исполнителя. В Китае есть музыка всех жанров, что и во всём мире (и даже больше (?)). Здесь есть и реггей, и ска, и попса (мандопоп, кантопоп), и классика, и рок, панк, рэп, хип-хоп, эмо, рок-н-ролл... К счастью, Магазета в этом плане просвещает русскоязычное интернет-сообщество, и в ней вы найдёте горы китайской музыки разных жанров, а также ссылки на другие ресурсы фанатов китайской музыки.
Так что там насчёт полезного отдыха? Если вы уже нашли своего любимого китайского исполнителя, обязательно распечатайте его тексты песен (лирику). Как только вы почувствуете усталость, отдохните: лягте/сядьте в удобное кресло, включите музыку, выберите любимую композицию и возьмите текст песни. Слушайте и одновременно читайте текст, затем пропойте вместе с исполнителем, отметьте незнакомые/непонятные слова (фразы, предложения). Затем возьмите словарик (я беру КПК, см. «Дневник» №2) и спокойно, слушая музыку, переводите текст песни. Пытайтесь держать слог, не забывать о рифме и соблюдать другие простейшие правила стихотворения.

Стихотворение и поэзия — абсолютно разные слова. Стихотворством может заниматься даже самый тупой компьютер в мире, например, Яндекс. «Стихоплёт» он ещё тот:
Разводит уток и гусей
И наши внуки в добрый час
Она глядит — и сердце в ней.

А поэзия... Скажем так, всё-таки поэтами рождаются.

Итак, для эксперимента с переводом лирики китайских песен, я взял (единственный) альбом Сяо Хэ (小河) — 《飞的高的鸟不落在跑不快的牛的背上》 (Высоко летящая птица не сядет на спину не быстро бегущего быка), который выкладывал у нас мега-человек (千人) — Ostropoller.
Почему именно Сяо Хэ? Не знаю, нравится он мне. Местами более сложен (мысль авангардная), местами более лёгкий (рифма своеобразная).
Перевод иногда почти буквальный, чтобы сохранить мысль автора. Также не стоит забывать о двояком смысле и игре слов.

И так пример (текст песен можно взять здесь):

一群孩子围着我
向我喊着一个人的名字
疯子
那不是我的名字
yī qún háizi wéi zhe wǒ
xiàng wǒ hǎn zhe yī gèrén de míngzi
fēngzi
nà bù shì wǒ de míngzi
Орава детишек меня окружила
И мне чьё-то имя кричала она:
— Эй, ты! Мудила!
Это не моё имя! Это не я!

Последняя фраза двоякая. Дети на самом дели назвали его «сумасшедшим, придурком», но для рифмы я выбрал другое слово. И автор песни, как самый настоящий «умалишённый» (смотри полный текст песни 《那不是我的名字》), отнекивается. Вначале он говорит «那不是我。。。» — «Это (то) не я...», т.е. я не мудила... Но он по-настоящему болен, хотя проблески сознания у него бывают... И он продолжает фразу «那不是我...的名字», и фраза «Это не я», меняется на «Это не моё имя».

Ещё несколько понравившихся моментов: Прочтём до конца?