4 книги об исламе и мусульманах в Китае

Попав в Китай в середине 7-го века, за 1300-летнюю историю ислам прошёл долгий путь развития и взаимодействия с местными культами и верованиями, называясь в разные периоды китайской истории по-разному, но не меняя сути. В современном Китае насчитывается более 20 млн последователей этого вероучения и с десяток национальных меньшинств, крупнейшим из которых является хуэй (回族). Чтобы углубиться в вопросы национальной идентичности в стране, редакция Магазеты выбрала четыре книги о мусульманах и исламе в Китае.

Читать далее «4 книги об исламе и мусульманах в Китае»

Умберто Эко о драконах и единорогах

В конце февраля ушел из жизни знаменитый ученый, философ и писатель Умберто Эко. Сообщение о его смерти прошло и в китайских СМИ, а многие пользователи WeChat поделились известием со своими друзьями. Как и во всем мире, в Китае он известен прежде всего романом «Имя розы», хотя переведены на китайский язык и его монографии, и даже сборник эссе «Как путешествовать с лососем». Но ограничивается ли связь Умберто Эко с Китаем лишь переводами его произведений? С этого вопроса мы начали наше небольшое расследование, которое привело нас к удивительным открытиям. Читать далее «Умберто Эко о драконах и единорогах»

3 Pi [16+]

Грант Грантов, рассказ 3 Pi / Магазета

«Пи» — иррациональное число, то есть его значение не может быть точно выражено в виде дроби m/n, где m и n — целые числа. Следовательно, его десятичное представление никогда не заканчивается и не является периодическим. Иррациональность числа была впервые доказана Иоганном Ламбертом в 1761 году. «Википедия»

«Чем выше мы поднимаемся наверх, к небу — сквозь ветры и дожди — к Богу, тем глубже должны наши корни уходить в мрак, грязь и подземные воды, вниз, к Аду.» Милорад Павич, «Хазарский словарь» («Мужская версия»)

«А они жгут бес-траву, люди с границы, но в пламя не смотрят, говорят: бесы, они заворожат тебя и заманят, и того, кто засмотрится в пламя, утащат к себе. А потом какой-нибудь ещё идиот, которому хватит ума пялиться в пламя, увидит там тебя.» Стивен Кинг, «Dark Tower» Читать далее «3 Pi [16+]»

Ветер. Director’s Cut [16+]

Ветер. Director's Cut - Грант Грантов в Магазете

Памяти Габриэля Бероева. Rest In Peace, bro. Вместе со своим прошлым.

А как ноченька пришла, овес вылез из мешка, тумтария-тум!

Ярослав Гашек, «Похождения бравого солдата Швейка»

«Сон есть различные образы, обнимающие чувство пустоты.»

Из «Упанишад»

Вчера этот ветер вздувал мое пламя,
А сегодня гоняет золу…
Дрова прогорели, все угли истлели,
И ветер гоняет золу.

Иэн Бэнкс «Улица отчаяния»

Читать далее «Ветер. Director’s Cut [16+]»

Золотой лев. Интеллектуальная пьеса в двух актах

4606

Китай, Пекин. Апрель нулевых годов. Снега в городе нет и в помине, всюду цветут вишневые деревья, белым, красным, розовым. Смежная двухкомнатная малогабаритная квартира на седьмом этаже. Это общежитие для иностранных студентов Пекинского государственного университета Бэйда, район Хайдянь, улица И Хэ Юань, 5; метро еще нет. Большая комната, дверь в другую открыта, налево выход. На окне нет стекла, его пропили или продали за долги, занавеска поднята, скручена в виде полотенца и заткнута за сравнительно дешевый карниз. Все пыльное.

КИТАЯНКА сидит на жесткой односпальной кровати ГРАНТА лицом ко входу, ее ноги достают до пола. Читать далее «Золотой лев. Интеллектуальная пьеса в двух актах»

Грант Грантов «Гости»

Грант Грантов "Гости"

“People say it could never happen here,
But this is a strange frontier.”
(«Говорят, что это никогда бы не могло здесь произойти,
Но это странный рубеж.»)

Роджер Тэйлор,сольный диск,барабанщик группы “Queen”

«Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,
Что это человек с дудочкой зовёт тебя в Путь.»

— LED ZEPPELIN

***

Они выглядят, будто притворяются. Нарочно. Принимают любой образ или форму, которые им подходят по месту и времени. Могут принимать вид растения, камня или горы. Реки, водопада, колодца. Лодки, лифта или моста. Еды, лекарства, одежды. Читать далее «Грант Грантов «Гости»»

Любовь и дождь 2. Night Club [16+]

Любовь и дождь 2. Night Club / Грант Грантов в Магазете
Полине Струковой

 

«Книжный имплантант, полный искристого счастья, активно захватывал пространства памяти.»
Михаил Елизаров, «Библиотекарь»

***

Читать далее «Любовь и дождь 2. Night Club [16+]»

Перчатка, или 北京爱情故事

2011090214543721933

Я заболела. Внутри всё словно горит, чувствую себя духовкой, которую оставили включенной и ушли смотреть футбол. Но при этом постоянно холодно – морозит. Как говорится в китайской медицине, внутри огонь – скопилась сухая горячая энергия Ян, а Инь на поверхности, поэтому и кажется, что холодно. Я как раз на днях увлеклась изучением китайских способов поддержания здоровья. Одна истина такова: «Если внутри скопилось много горячей энергии ци, то надо культивировать холодную ци: больше пить – заливать огонь внутри, есть соответствующие продукты, также можно отправиться в горы, где много хань ци (холодной ци)». Читать далее «Перчатка, или 北京爱情故事»

Анри Барбюс «Нежность»

Анри Барбюс "Нежность" Перевод на китайский язык

Что делает малоизвестный французский автор и его повесть в заголовке статьи на одном из крупнейших русскоязычных сайтах по Китаю?  Если вас заинтересовал ответ, то милости просим.

На самом деле, ответ гораздо проще, чем может показаться на первый взгляд. Повесть выбрана, потому что когда-то она мне очень понравилась, а статья здесь потому что я немножко знаю китайский язык. И пожалуй последняя причина заключается в том, что эту повесть вряд ли кто-нибудь когда-нибудь перевел бы на китайский язык, поэтому я взял на себя смелость сделать это. Позвольте сразу сделать оговорку: я не профессиональный переводчик, тем более прозы, поэтому любую критику по поводу перевода, а также крылатые выражения, которых я знаю отвратительно мало, и, может быть даже, некие параллели или ассоциативные ряды из китайской мифологии, я приму с распростертыми объятиями.

Читателям Магазеты я предлагаю следующее: сравнить свои ощущения от прочтения повести на китайском и на русском языках. Я был достаточно сильно впечатлён после того, как прочел повесть в первый раз, а вот моей соседке-китаянке, прочитавшей финальную версию перевода, пришлось долго объяснять что к чему, из чего следует вывод, что проблема заключается не столько в переводе, сколько в понимании смысла написанного. Но, после продолжительных объяснений, китаянка все-таки  поняла и даже восхитилась коллосальностью концепции, так что можно считать эксперимент по передаче западных понятий в восточное сознание удавшимся. Несмотря на то, что на Магазете превалирующей является все-таки русскоязычная аудитория, мне кажется интересной идея сравнить впечатления от одного и того же текста написанного на разных языках.

Я привожу сначала перевод на китайском, а затем саму повесть на русском, так как мне кажется, что именно эта последовательность будет наиболее интересна с точки сравнения, но разумеется каждый может читать в той последовательности, в какой ему захочется.

И напоследок я оставляю перевод названия за читателями, так как я сам так до конца и не остался уверен, какое слово из китайского языка лучше всего передает именно это значение. Итак начнем! Читать далее «Анри Барбюс «Нежность»»

Он и Она, 5 [16+]

Грант Грантов - Он и Она, часть 5 / Магазета

Часть пятая

«Секс — это ведь тоже исследование пространства. Только изнутри. Потому что мы не компетентны в отношении нашей жизни. Из-за стиля, которым мы в ней оперируем. Из-за взгляда на самих себя, из-за воззрения. Постоянная фундаментальная угроза и неудовлетворенность, неуверенность. Мы стараемся с этим бороться — сексом, друзьями, религией, политикой. Свято ведь то, что правда. И никакой Шангрилы — нет.»

Написано японским студентом-венерологом в коридоре в состоянии бессонницы. Потом он покончил с собой.

Искалечен дух, тело жесткое, на троих и хата расписана.

Я любил в кубизме всё плоское. Ну, а в футуризме — английское.

Стихи Г. Бероева, 1990-ый

Читать далее «Он и Она, 5 [16+]»