Новый китайский язык

Львиную долю неологизмов китайского языка составляют иноязычные заимствованные слова. При появлении нового термина мало просто перевести его, требуется подобрать «благозвучные» иероглифы и их сочетания. При избрании президента Обамы в китайских СМИ фигурировало до пяти разных вариантов записи фамилии, позже в словари вошли два. Кто решает, какое слово войдёт в историю? Как происходит подбор существующих иероглифов? И зачем в таком случае изобретать новые?

Глокая куздра по-китайски

Что это за глокая куздра?

Не так давно меня спросили: «А возможно ли фразу про глокую куздру перевести на китайский вообще? Вот тут эту фразу переводят на все языки мира».

Шамапанесеки заказывай! Русско-китайский пиджин, или кяхтинский язык

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971

Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин . Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).

Трудный русский, лёгкий китайский

Трудный русский, лёгкий китайский так называется замечательная статья Александра Тарасова, которая была опубликована вчера в Эксперте. Как любая статья об обществе, она, в принципе, ни о чём. Но всё-таки с большим подтекстом, который вкратце сводится к этой фразе:

“Пока мы с вами пытаемся учить китайский язык, китайцы быстрее выучат русский”

Читал статью и вспоминал себя в маньчжурской гостинице, все эти четыре улицы, тихие ночи и шумные дни…

И не пропустите интересное приложение к этой статье — Такой кофда лазэны еси, которое рассказывает о забайкальском пиджине .

Цитата:
По наблюдениям очевидцев, в начале 1930−х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит…»: «Сонца ю-ла и мию-ла, / Чега фанза бу шанго, / Караула сыпи-ла ю-ла, Мая фангули акыно» («Солнце есть и нет, / Этот дом нехороший, / Караул уснул, / Я сломал окно»).

Недоговорки 歇后语(xiehouyu): выпуск №1

Немножко терминологии: (из “Краткого словаря недоговорок-иносказаний современного китайского языка “(现代汉语歇后语用法小词典) (М. Г. Прядохин, Л. И. Прядохина, изд. “Муравей”, М. 2001г.)

… Словом “недоговорка” в китайском языке обозначаются двучленные речения типа “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека”.
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной – только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё.

Вопреки своему названию, недоговорки употребляются в речи преимущественно в полной форме.

Про Небо:

1) “半天云里吊口袋 – 装风” ban(4)tian(1)yun(2)lidiao(4)kou(3)dai(4) – zhuang(1)feng(1)
“подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер” – прикидываться идиотом, притворяться простачком.

2) ” “半悬空中刷浆子 – 胡云” ban(4)xuan(2)kong(1)zhong shua(1) jiang(4)zi – hu(2)yun(2)
“размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака” – нести чушь, молоть вздор, ерунда.

Представляете, так между делом говорите человеку: “Хватит, мол, ветер в поднебесье собирать то, мешок твой в облаках прохудился давно!” или ” Не клей мне тут облака, солнце ясное, итак все небо в клейстере!”– и человеку не обидно и вы вроде как всё сказали, что о нём думали.

3) “当天一道裂 – 日月难过” dang(1)tian(1) yi(2)dao(4) lie(4) – ri(4) yue(4) nan(2) guo(4)
“трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти” – трудные времена

А вот этo понравилось мне очень: романтично так о трудностях: жизнь – прекрасна, только вот, небо немножко треснуло :)

Недоговорки про портного покорили меня до глубины души, смысл непонятен совершенно – но какая сила воображения у людей! :

1) ” 裁缝的脑壳 – 挡 /当/ 针 /真/” cai(2)feng de nao(3)ke(2) – dang(3) /dang(4)/ zhen(1)
“голова портного – для втыкания булавок” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле! (Аналог нашего “руку на отсечение даю”)

2) “裁缝没有饭吃 – 当针 /真/ ” cai(2)feng mei(2)you fan(4) chi(1) – dang(4) zhen(1)
“портному нечего есть – заложил иглу” – Правда! Честное слово! Истинные слова! В самом деле!

Никакой связи между искренностью слов и сдачей голодным портным своих иголок в ломбард – мой извращенный мозг не нашёл. А вот некоторую взаимосвязь между правдой и втыканием иголок в голову – можно проследить, но это уже как-то садизмом попахивает ;)

” 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处” ge(2)xie(2) sao(1)yang(3) – mo(1)buzhao(2) tong(4) chu(4)
“через ботинок чесать зудящееся место – не доберешься туда, где чешется” – не мочь взять в толк в чем загвоздка. Ох, скольким же людям иногда хочется сказать “ну снимите уже ботинок и чешитесь наздоровье! Зачем лишние сложности придумывать?”

А вот это очень красивое: “寒天喝冷水 – 点点在心头” han(2)tian(1) he(1) leng(3)shui(3) – dian(3)dian(3) zai (4) xin(1)tou
“в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце” – запасть глубоко в душу

Ну, и напоследок моё любимое : “老太太咬呀 – 忘了没了” lao(3)tai(4)tai yao(3)ya(2) – wang(4)le mei(2)le
“бабушка стискивает зубы – забыла, что нету” – забыть об отсутствии чего-либо. Это про меня – вечно я забываю обо всём!