Капоэйра в Китае. Часть 1

Статья написана для сайта Capoeira.in. Оригинал здесь.

Капоэйра в Китае / Магазета. Фото: Лены Килиной

Капоэйра в Китае есть. Её ещё очень мало, она не так известна в широких кругах, она не считается чем-то “крутым” и популярным среди местной молодёжи, здесь не проводятся ежемесячные семинары бразильских местре и даже нет школы “Abadá Capoeira”.

Прежде чем говорить о капоэйре в Китае, нужно хорошо понять местный контекст, китайскую культуру и менталитет. Я живу в Китае с 1999 года и постигаю Дао, “великий китайский путь”, уже более половины своей жизни.

鸡蛋人 “Человек-яйцо” как разновидность лаовая в Китае

Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)
鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)

Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.

Букридер

Букридер | Григорий потёмкин для Магазеты

Я очень люблю читать. Очень!

Открывая книгу, я погружаюсь в другой мир. Я ухожу в иную реальность. Я живу жизнью героев, если эта книга художественная. Я нахожусь в диалоге с автором, если это книга о бизнесе. Я весело пляшу по строчкам, если это сборник стихов. Мне нравится любое чтиво. Я питаюсь буквами. Я получаю удовольствие не от результата, а от самого процесса. Мне нравится не «прочитывать», а именно «читать».

В общем, я думаю, вы поняли, о чем я…

Но, черт побери, я лаовай в этой гигантской стране. И мне приходится как-то находить компромиссы со своими лаовайскими проблемами. Одна из которых – это отсутствие книг.

Чайное надувательство в Шанхае

Чайное надувательство в Шанхае

Кто из лаоваев ), гуляя по шанхайской Нанцзинлу или Народной площади, не сталкивался с миловидными китаяночками, которые завидя в вас иностранца, пытаются завязать с вами разговор до боли банальными фразами типа “Hello, how are you?” или “Hello, where are you from?” На первый взгляд может показаться довольно мило и безобидно…. Однако не стоит обольщаться, ведь вы столкнулись с так называемым Tea House Scam-ом ).

Как я бросил всё и поехал учить язык в Китай с нуля!

На “Восточном Полушарии” karakol делится опытом, как “понаехать” в Китай:

…Всё началось с решения изучать китайский язык в Москве, я уволился с работы, нашел в интернете фирму, которая за 2750 руб сделала мне визу за 6 рабочих дней (с визой никаких проблем не было, все четко и быстро, если не хотите платить такие деньги, можно самому пойти и сделать, однако консульский сбор 1500 руб).

…Счастливый, с паспортом в кармане, купил билеты на сайте “стар тревел” по молодежному тарифу за 12000 руб в оба конца, но не тут то было…

Велоулитка

Велоулитка / Kevin Cyr / Магазета

Kevin Cyr – так зовут автора проекта велосипеда для туриста-одиночки. Это настоящий гибрид двух культур – западной и восточной. Кроме того, это воплощение стремления человека обладать свободой и недвижимостью одновременно. Кто знает, может найдутся желающие довести идею до массового производства?

Что писали лаоваи о Китае 70 лет назад?

Обложка книги Л.В. Арнольдова "Китай, как он есть" (Шанхай, 1933)Ответ на заданный, в заголовке, вопрос позволит найти книга Китай, как он есть, написанная в 1933 году Львом Арнольдовым, русским эмигрантом, жившего в Шанхае в первой половине ХХ-го века.

Эта книга будет по главам выходить на страницах сайта “Русского клуба в Шанхае“, первая глава “Как писать о Китае” уже опубликована.

Книга будет интересна всем, кто увлекается культурой и историей Китая. Многие мысли Л. В. Арнольдова, изложенные в Книге, не устарели и находят своё отражение в современном Китае. Ценность их в том, что автор рассуждает о Китае и его жителях совсем в другом времени и в абсолютно другом историческом контексте.

Вот что пишет автор о своей книге в предисловии:

Предлагаемая вниманию читателей книга является скромным трудом журналиста, прожившего в Китае пятнадцать лет. Книга печаталась в эмигрантской типографии и газетная работа не всегда позволяла автору лично следить за корректурой. Сказанное и заставляет автора заранее просить у читателей снисхождения к техническим погрешностям издания.

Л. В. Арнольдов
Редактор «Шанхайской зари».
Шанхай. 10 января 1933 г.

Китайские интернет-мемы. Красный Лаовай

Вчера, во время интервью задали такой вопрос, который сначала меня поставил в тупик:

Есть ли в Синете свои мемы, вроде наших Медведа и Упячки?

Я в ужасе осознал, что практически не знаю никаких китайских мемов, а те которые знаю, с трудом могу подогнать под определение…

Интернет-мем — … название явления спонтанного распространения некоторой информации или фразы, обычно бессмысленной, спонтанно приобретшей популярность в интернет-среде посредством распространения в интернете всеми возможными способами (по электронной почте, в мессенджерах, форумах, блогах и др.), также сама эта информация или фраза.

Wikipedia

Из глубин сознания всплыли многочисленные приколы из китайской сети, флэш-мультфильмы, сестрица Фужун и поделки на тему гонконгского сексуального скандала 2008 года. Я понял, что тема китайского интернет-мема в Рунете ещё не раскрыта и нужно ловить момент, чтобы потом не 刻舟求剑.

Китайские интернет-мемы отличаются от Рунетовских тем, что большинство из них как-то связанны с реальными личностями. Сначала у них появляются фанаты, затем подражатели, а потом получается типичный интернет-мем. Кстати, по-китайски “интернет-мем” будет 网路快速传播现象 [wǎnglù kuàisù chuánbō xiànxiàng], 网路爆红现象 [wǎnglù bào hóng xiànxiàng], или 网路迷因 [wǎnglù míyīn]

Красный Иностранец (红老外, 红老疯, Хун Лаовай)

Красный Лаовай

Простые истины: Как считать до десяти на одной руке по-китайски

Нет, всё-таки мы, “лаоваи”, очень тупые люди. Как так, не догадаться придумать счёт на одной руке?! Только до пяти и считать умеем. Потом идёт в ход вторая рука, потом нога и так далее. Китайский брат нас давно в этом обогнал! Или это очередное доказательство, что лень толкает на открытия?

Итак, китайский счёт до десяти на одной руке:

Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета.
Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета.
要 爱 想 死 我 留 拐 bye 酒 你

На самом деле на одной руке можно считать до бесконечности. Способов много, самые простые (но не самые мудрёные) выходят, если не ограничиваться десятичной системой. Ну не будем забегать так далеко, если вы уже бывали в Китае, то вас верхними картинками, наверняка, не удивишь. А нижними и подавно!

Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета. Китайский счёт до десяти на одной руке. Магазета.

О различиях в английском и китайском мышлении.

Что китайцы мыслят и думают “по-китайски” – не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые “лаоваи”? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов “Wal-Mart”.

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №1. “For going upstairs only. 请勿下行”

На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: “Только для подъёма вверх”. А по-китайски написано следующее: “Пожалуйста не спускайтесь”. Английский вариант – информативный, китайский – полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? “Входа нет”?

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №2. “Always Low Prices. 天天平价”

На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски “Always Low Prices” (Всегда низкие цены), а по-китайски “天天平价” (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского “Wal-Mart” отличается от западной – у них всегда ровные цены.