Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка

В июле состоялся очередной международный конкурс на знание китайского языка и культуры «Китайский мост«. Это одно из значительных мероприятий для иностранцев, изучающих китайский язык, финальная часть которого проходит в Пекине и транслируется по национальному каналу CCTV-4. Магазета побеседовала с участником «Китайского моста» из Бразилии — Родриго Бернардес Феррейра (Rodrigo Bernardes Ferreira) о том, как организован конкурс, как готовятся потенциальные участники и почему тут не обойтись без знания китайской оперы и танской поэзии. Читать далее «Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка»

Разгадка первого перевода китайской поэзии

шуй ню

Это разгадка. Загадку смотри здесь.

Благодаря ключевым словам «великое светило» и «ясная луна», я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения — и Фет и подстрочник не передают смыслы — буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное — даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Читать далее «Разгадка первого перевода китайской поэзии»

Итоги конкурса переводов от школы китайского языка «Great Silk Way»

Конкурс переводов от школы китайского языка "Great Silk Way"

Привет всем читателям Магазеты! Конкурс переводов завершился, и теперь мы можем назвать победителя.

В первую очередь хотелось вы поблагодарить всех участников. Вы проделали большую работу, и мы ценим ваш труд и усердие. По иронии судьбы все конкурсанты, отправившие нам свои работы – девушки. А одна участница даже проверила нас фразой «всё равно это никто не будет читать» в тексте перевода.

Это было… трудно. Ваши переводы действительно хороши. Однако, после долгих споров, судьи нашей школы пришли к единому мнению.

Хотелось бы отметить работы Корягиной Татьяны, Вершининой Дарьи и Анастасии Колесниковой. Мелкие недочёты не позволили Татьяне и Анастасии занять первое место, а вот работа Дарьи была, чего уж скромничать, идеальна.

Мы поздравляем победителя Конкурса переводов на зимних каникулах – Дарью Вершинину. Ура, товарищи!

Также по решению жюри Анастасия за второе место получает ценный приз, который поможет ей переводить географические названия и имена выдающихся деятелей культуры без единой ошибки. :)

Дарья и Анастасия, мы свяжемся с вами!

Ещё раз благодарим участников конкурса и Магазету за активную поддержку.

Конкурс переводов: Выиграй бесплатное обучение в Китае

Конкурс переводов: Выиграй бесплатное обучение в Китае - Магазета

Настало время узнать, кто же из вас лучше всех изучал китайский в прошлом году! Хайнаньская языковая школа Great Silk Way совместно с Магазетой объявляют конкурс переводов для всех читателей и авторов культового интернет-издания о Китае. Выиграй бесплатное обучение в Китае!

Подробная информация о призах, участии и условия конкурса на странице спецпроекта — http://magazeta.com/gsw-contest/

Задание №19: 狗拿耗子——多管闲事

Китайская поговорка 狗拿耗子——多管闲事

狗拿耗子——多管闲事
gǒu ná hào zǐ——duō guǎn xián shì

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Первые итоги конкурса китайских недоговорок

Первые итоги конкурса китайских недоговорок

После первых 10 заданий конкурса «Без сехоуюя, как без…», вместе с Главным редактором, мы решили подвести своеобразные промежуточные итоги и попытаться понять, что же у нас получается.

Читать далее «Первые итоги конкурса китайских недоговорок»

Задание №10: 茶壶里煮饺子——倒不出来

Десятое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Предварительные итоги уже скоро!

茶壶里煮饺子——倒不出来
chá hú lǐ zhǔ jiǎo zǐ——dào bù chū lái

Задание №8: 打破砂锅——问(璺)到底

dǎ pò shā guō——wèn(wèn)dào dǐ

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы. Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».