Laowaicast 171 — Все беды Китая из-за неуважения

Laowaicast 171 - Все беды Китая из-за неуважения
Обложка от Романа Косолапова

Laowaicast обсуждает статью Алексея Лопаткина «Думать по-китайски». Почему китайцы кричат, толкаются, плюют на окружающих, хитрят на переговорах и раздражают европейцев? Читать далее «Laowaicast 171 — Все беды Китая из-за неуважения»

О «верхах», «низах» и другом

О «верхах», «низах» и другом
Вектора времени вокруг китайца

Когда на первом курсе я встретил это несоответствие, сначала подумал, что «мозги у них» работают как в той книжке через «ять», прочитанной ещё в классе пятом, приобретённой в личное пользование при сборе макулатуры. Сейчас, наверно, такого нет, но раньше мы обходили квартиры и собирали старые газеты, журналы и прочее, прочее, что было из бумаги для сдачи во вторсырьё – на переработку в новые тетрадки, газеты или еще чего-нибудь бумажное и полезное. В одной из квартир нам и выдали гору старых книг. Часть из которых, после просмотра, перекочевала ко мне. Все они резали глаз «ять», горбили мозги перекодировкой на современный язык и были изданы, так сказать «до исторического материализма». И до того интересно рассказывали о Китае, русско-японской войне и ещё много о чём! В основном, о чём нам не говорили в школе. История стала поворачиваться ко мне новой стороной. А! Насчёт «мозгов». Так, вот, «в Китае люди ходят спиной назад, думают задом наперёд». Читать далее «О «верхах», «низах» и другом»

Цифры и китайцы, или «Мой номер двести сорок пять…»

Цифры и китайцы - Магазета

Не знаю, обращали ли вы внимание на то, сколько различных номеров умещается в голове каждого китайца: от обязательного номера ID, банковского счета, карты соцстрахования, все возможных чжэнов ((证 zheng4 — удостоверение, свидетельство)), конечно же, номера QQ и заканчивается номером накопительной карты супермаркета. Ничего удивительного, китайцы в повседневной жизни часто используют эти номера, а их четкое знание экономит время, что, учитывая количество населения в Китае – немаловажный фактор. Читать далее «Цифры и китайцы, или «Мой номер двести сорок пять…»»

Разница между немцами и китайцами

Впринципе ((пишу слитно. т.к. ужасно не люблю это слово-паразит)), вместо немца мог быть любой другой лаовай. Спасибо за ссылку Jana Vilensky из Берлина.

Присылайте свои находки про Китай и китайцев мне или публикуйте их сами, 谢谢合作!

Назад в будущее, или вперёд в прошлое!

Все мы знаем из сказки Андерсена, что в Китае живут китайцы, и даже император там тоже китаец. Вот удивительные они люди — китайцы. И всё у них делается «по-китайски», не как у нас. И мыслят они по-своему, по-китайски.

Вперёд-назад, будущее-прошлое, 前后 в Китайском языке

И никакие умозлоключения Лебедева о «матрице эмоций» здесь не помогут. Хотя китайцы и на картах указывали юг, и писали справа налево, сверху вниз.

Слова для размышления:
前后 — от начала до конца;
前面 — перед; 后面 — зад;
以前 — раньше; 以后 — позже;
前天 — позавчера; 后天 — послезавтра;
上 — верх; 下 — низ;
上周 — предыдущая неделя; 下周 — следующая неделя;

Дневник Нео-китаиста: Как запоминать тона в китайском языке?

Что такое «запоминать тона»? Это скорее всего дар, скилл, мастерство, которое приобретается обучающимся на определённом уровне.

Прежде всего должен рухнуть языковой барьер — человек не боится начать разговор на китайском языке, его не волнует правильно ли он говорит или нет, он должен заговорить, пускай даже полную чушь.

Затем через несколько промежуточных уровней идёт обретение «дара» — «не лезть за словом в карман» — это когда человек не отвлекается на вспоминание каждой фразы, не строит предложение в голове, говорит сразу, спонтанно, паузы в мышлении и переключении становятся всё меньше. Всё происходит автоматически. Он не думает на родном языке, но и на китайском он тоже не думает. Ему кажется, что когда он говорит, он вообще не думает. Слова вылетают просто сами по себе. Такой человек не знает неизвестных слов. Любую «родную» мысль он сможет конвертировать в «удобоваримый» китайский формат и выдавать на ходу. Все неизвестные слова превращаются у него в объяснения. Запоминает он новые слова быстро (на слух) и использует их в дальнейшем.

Как раз где-то между этими уровнями знания, а может быть и после — кто-то начинает осознано, без запинки говорить по-китайски, но тона он часто не соблюдает.

Нужно прочувствовать тон. Человек высшего уровня знания (или китаец) не помнит тон, он его ощущает. Попытайтесь представить себе это ощущение. Прочитайте пару сотен слов с четвёртым тоном. Найдите что-то обобщающие в них. Прочувствуете это. Это очень тонко. Поэтому даже китаец может забыть это чувство, но не тон.

Для человека с высшим уровнем — просто немыслимо произносить определённое слово с другим тоном. Для него это естественно произносить 電 с четвёртым тоном, потому что «молния» — это что-то неожиданное, что-то мгновенное, быстрое и жёсткое. А слово 飞 ровно летит по воздуху, и как оно может быть каким-либо другим тоном, если не первым? Поднять руку подразумевает подъём вверх и слово 抬 не просто так со вторым, восходящем тоном.

Все тона в китайском языке этимологически связанны со словами. Читать далее «Дневник Нео-китаиста: Как запоминать тона в китайском языке?»

О различиях в английском и китайском мышлении.

Что китайцы мыслят и думают «по-китайски» — не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые «лаоваи»? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов «Wal-Mart».

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №1. «For going upstairs only. 请勿下行»

На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: «Только для подъёма вверх». А по-китайски написано следующее: «Пожалуйста не спускайтесь». Английский вариант — информативный, китайский — полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? «Входа нет»?

Магазета © По вывескам и переводу можно судить о различии в мышлении иностранца и китайца.
Кадр №2. «Always Low Prices. 天天平价»

На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски «Always Low Prices» (Всегда низкие цены), а по-китайски «天天平价» (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского «Wal-Mart» отличается от западной — у них всегда ровные цены.

Разница в мышлении китайца и русского

Первый перевод Алексея Споева «Письма священника о китайском языке» уже публиковался в Магазете. То был перевод письма 1769 года, в котором священник-иезуит, отец Bourgeois излагал своё впечатления о китайском языке. Сегодня опубликовываю второй перевод от Алексея, на этот раз речь пойдёт о различии в мышлении китайца и русского.

*

Разница в мышлении китайца и русского

Мы, люди Запада, живём в двойственном (дуалистичном) мире: каждая вещь ИЛИ верная ИЛИ ложная, белая или чёрная, но не чёрная и белая сразу. Азиаты видят мир единым, одна и та же вещь для них может быть верной И ложной.

Чтобы показать эту НЕДВОЙСТВЕННОСТЬ, лучшего нет примера, чем применяемый самими китайцами термин для характеристики китайской экономики: „Социалистическая рыночная (!) экономика“. Рыночная (т.е. капиталистическая), но социалистическая!

Наше видение времени прямолинейно: мы изображаем время стрелкой или осью, тогда как время для азиатов круговоротно, циклично. После весны — лето, после лета — осень и так далее без конца…

Читать далее «Разница в мышлении китайца и русского»