Архив по тэгу:

китайское кино

Фильм о фильме «Да здравствует судья!»

Мы (команда сайта ChinaFilm.TV) закончили один замечательный проект. Это Фильм о фильме «Да здравствует судья!», о котором мы много писали в Магазете.

В этом видеообзоре мы рассказываем о многих интересных вещах, которые остались за кадром: о некоторых особенностях китайской кухни, китайской культуры, китайской истории и судебной системы конца 19-го века.

Прочтём до конца?

«Баня» — фильм о китайских ценностях

На ChinaFilm.TV — новый завершенный проект. Мы перевели и озвучили трогательный китайский фильм «Баня».

Это фильм об исчезающем традиционном китайском укладе, где люди живут сообща, помогают друг другу, уважают старших, преклоняются перед родителями.

Китайский фильм Баня / Xi Zao (Shower, 洗澡) на русском

Главный герой Да Мин живет в Шэньчжэне, а его отец и умственно отсталый брат Эр Мин — в Пекине. У отца своя баня. И вот однажды Да Мин получает от брата такую открытку Прочтём до конца?

«Мулань / Mulan» [2009 г., DVDRip] на русском!

Свершилось! Наши друзья из релиз-группы ChinaFILM.tv подготовили перевод и профессиональную двухголосую озвучку китайского блокбастера «Мулан» (Мулань, Mulan, 花木兰).

Мулан (2009) на русском языке с ChinaFilm.tvГод выпуска: 2009
Страна: КНР
Жанр: исторический
Продолжительность: 1:49:31
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Джингл Ма / Jingle Ma
В ролях: Чжао Вэй / Zhao Wei, Чэнь Кунь / Chen Kun, Сю Цзяо / Xiu Jiao, Витас

Описание: Хуа Мулань — известный образ классической китайской литературы и фольклора. Девушка, переодевшись в мужскую одежду, пошла на войну вместо своего отца и прославилась своим героизмом. Считается, что первая редакция легенды содержалась в несохранившейся поэме VI века, самая древняя из дошедших до нас версий была записана в XII веке.
В отличие от прежних экранизаций истории героини китайских легенд, в новой картине акцент был сделан не на ее ратных подвигах, а на силе ее любви.

В этой экранизации на экране появляется Витас. Российский исполнитель сыграл в фильме бродячего музыканта Гудэ, которого удерживает в заложниках племя кочевников. Певец также участвовал в создании саундтрека к этому фильму.

Переведём Мулан первыми!

Мулан (2009) на русском языке с ChinaFilm.tv

Как мы уже сообщали, совсем недавно в китайский прокат вышел фильм «Мулан» о древнекитайской воительнице Хуа Мулань с Чжао Вэй[1] в главной роли. В фильме также играет российский певец Витас, который пользуется огромной популярностью в Китае.

Мы (ChinaFilm.tv и Магазета) хотим пригласить вас поучаствовать в переводе этого фильма.

Зачем?

Как многие знают, китайские фильмы в большинстве случаев переводятся на русский с английского, а не с китайского, и в результате получается не совсем адекватный перевод. Мы хотим исправить эту ситуацию, и в данном случае у нас есть преимущество: на китайском фильм уже вышел, а на английском еще нет, поэтому мы будем первыми.

Что для этого нужно?

У нас есть очень удобная система онлайн-перевода, вы можете просматривать видео прямо в браузере с субтитрами и там же предлагать свои варианты перевода. Выглядит это примерно так: http://chinafilm.tv/episode/531/

После перевода мы озвучим этот фильм и раздадим всем желающим. Мы делаем действительно неплохую озвучку, многие уже смогли убедиться в этом на примере выпущенных нами фильмов «Да здравствует судья!» и «Красный гаолян».

Больше о новом фильме «Мулан» (описание, дополнительные материалы, трейлер) можно узнать на сайте ChinaFilm.tv.

Примечания

  1. также известная как Вики Чжао []

Брат Обамы сыграет священника в китайском фильме

Брат Обамы сыграет священника в китайском фильме

Единокровный брат[1] президента США, Барака Обамы, Марк Ндесанджо сыграет роль священника в новом китайском блокбастере «Let the Bullets Fly» (让子弹飞, «Пусть пули летят»). Съёмками фильма занимается известный китайский актёр, а теперь и режиссёр — Цзян Вэнь (姜文). Сюжет фильма повествует о гангстерских разборках в начале двадцатого века и совместит в себе триллер, детектив и чёрную комедию. Выход фильма на большие экраны планируется осенью 2010 года.

Постеры фильма «Пусть пули летят» (Let the Bullets Fly, 让子弹飞)

Постеры фильма "Пусть пули летят" (Let the Bullets Fly, 让子弹飞) Постеры фильма "Пусть пули летят" (Let the Bullets Fly, 让子弹飞)

via People Daily

Примечания

  1. одноюродный полубрат []

Витас в новом китайском блокбастере «Мулан» (видео + фото)

Витас остаётся по прежнему очень популярен в Китае. Здесь его называют 俄罗斯海豚音王子维塔斯 — Русский король дельфиньего голоса Вэй Та Сы.

Витас в новом китайском блокбастере "Мулан" (видео + фото) / Магазета

Как рассказывает один наш источник близкий к певцу, выход на китайскую эстраду для Витаса был не так прост. Только подготовка, первоначальная PR-кампания в СМИ и в интернете заняла 3 года. А перед первыми концертами было объявлено, что голос Витаса обладает чудодейственной силой, лечит от всех хворей и даже от психических расстройств. Вспоминают, что китайские слушатели даже приходили на концерты с бутылками воды, чтобы она «зарядилась» чудодейственной энергией «дельфиньего» голоса. А сейчас певец уже изучает китайский язык и снимается в китайском кино.

Недавно в китайский прокат вышла картина «Мулан» (в оригинале 花木兰, Хуа Мулань) гонконгского режиссера Джингла Ма-Чоу (马楚成, Ма Чучэн), одну из ролей в которой сыграл Витас, передаёт Lenta.ru.

Российский исполнитель сыграл в фильме бродячего музыканта У-дэ (Wude), которого удерживает в заложниках одно из воинственных племен. Как утверждает китайская пресса, Витас будет произносить все диалоги на китайском языке без помощи закадровой озвучки. Также певец участвовал в создании саундтрека к этому фильму.

Далее: подробности о фильме, фотографии и видео Витасом... Прочтём до конца?

«Красный гаолян» Чжана Имоу в правильном переводе

Представляем вашему вниманию второй релиз группы ChinaFilm.tv, фильм Чжана Имоу «Красный гаолян» в правильном русском переводе Виктора Сарова. О первом фильме, переведённом ChinaFilm.tv мы рассказывали здесь.

"Красный гаолян" Чжана Имоу в правильном переводе

Красный гаолян / 红高粱 / Red Sorghum

Год выпуска: 1987 | Страна: КНР | Жанр: Драма
Перевод: Профессиональный (двухголосый) | Русские субтитры: нет
Режиссер: Чжан Имоу / Zhang Yimou
В ролях: Гун Ли / Gong Li, Цзян Вэнь / Jiang Wen

Режиссерский дебют Чжана Имоу, экранизация одноименного романа Мо Янь. Фильм начинается с истории молодой девушки Цзю-эр (Гун Ли), которую родители выдают замуж за старика, больного проказой, владельца винокурни. Один из участников свадебной церемонии похищает девушку и в конце концов они становятся хозяевами винокурни. Действие происходит в 30-х годах, вскоре начинается Вторая мировая, приходят зверские японцы и творят зверства.

Скачать фильм можно на сайте проекта или на torrents.ru.

Семпл фильма:

http://media.chinafilm.tv/sample/hong.gao.liang.ru.sample.flv

Первый китайский фильм в правильном переводе

Chinafilm.tv - китайские фильмы с правильным переводом

Свершилось! Китайский фильм «Да здравствует судья» (九品芝麻官) полностью переведён и озвучен проектом ChinaFilm.tv. Теперь фильм можно скачать и посмотреть на русском языке.

Всё, кроме названия (в западном прокате называется «Heil the Judge») переводилось с китайского языка, а не с английского, как обычно делают в таких случаях, поэтому удалось сохранить игру слов и большинство шуток.

Магазета следила и участвовала в проекте с самого начала. Идея совместного перевода китайского фильма родилась на «Китайской подлепре». Перевод осуществлялся с помощью ресурса notabenoid.com, который позволяет переводить субтитры коллективно. К информационной поддержке присоединилось несколько сайтов, в том числе Polusharie.com, Nihao.ru, StudyChinese.ru и другие. Позже стало понятно, что многие пользователи переводят субтитры не посмотрев фильм и Андрей Кравчук создал сайт chinafilm.tv, где можно смотреть и переводить фильм онлайн.

Фильм можно скачать на сайте проекта или на torrents.ru.

Судя по отзывам, фильм и перевод многим понравился:

Спасибо за супер-фильм, супер-актёров и супер-перевод! Даёшь больше правильного перевода с китайского языка!
— chinaboy02

Давно я такого веселого кина не глядел. Спасибо огромное всем кто работал над фильмом, просто отлично получилось.
— sysh

Фильм просто убил! Однозначно один из лучших его фильмов+качественный перевод! Благодарю!
— Faylan

В конце фильма закадровым голосом были оглашены имена основных участников перевода, в том числе и «ма юйси» (то бишь я), а также отдельно выражена благодарность Папе ХуХу. Доступны также и субтитры, в которых даны имена всех участников перевода.

Семпл фильма (осторожно! спойлеры!):

http://media.chinafilm.tv/sample/jiu.pin.zhi.ma.guan.[ru].flv

ChinaFilm.tv — китайские фильмы с правильным переводом

ChinaFilm.tv - китайские фильмы с правильным переводом

На днях успешно стартовал новый проект, посвящённый китайскому кинематографу — ChinaFilm.tv. Главная задача проекта — совместный онлайн-перевод китайских фильмов. Причём каждый загруженный фильм удобно разбит на короткие эпизоды с субтитрами. Эпизоды можно просматривать через встроенный видео-плеер и тут же, «на лету», переводить на русский язык.

Пользователи сами могут загружать любимые китайские фильмы на сайт, добавлять к ним оригинальные субтитры, участвовать в переводе и их озвучке!

Полностью разработал и написал этот проект — наш давний друг и союзник rhayader.

ChinaFilm.tv приглашает всех любителей китайского и гонконгского кинематографа, а также всех изучающих китайский язык, ведь перевод фильмов — это отличная практика и способ развить китайский словарный запас.

Сейчас проекту очень нужна ваша помощь: требуются переводчики, релизеры и авторы для раздела новостей о китайском кино.

Регистрируйтесь и участвуйте. Ма рекомендует!

Переводим китайский фильм вместе!

Совместный перевод фильма 九品芝麻官 (Hail The Judge / Да здравствует судья) со Стивеном ЧоуДорогие читатели, друзья, авторы! Приглашаю поучаствовать вас в новом совместном социальном проекте по переводу шедевра китайского кинематографа «九品芝麻官» («Hail the Judge», «Да здравствует судья!») со Стивеном Чоу (周星驰) в главной роли.

Помимо Магазеты в проекте участвуют:

Что такое?

Некоммерческий, чисто альтруистический проект по переводу классики китайского кинематографа — фильма «九品芝麻官» («Hail The Judge», или «Благословите судью»), в главной роли 周星驰 (Стивен Чоу, Чжоу Синчи). Сначала переводим субтитры и распространяем в интернете бесплатно.

Планы на будущее: озвучить фильм, но сначала его надо перевести...

Техника перевода

Субтитры фильма уже загружены на сервис социального перевода notabenoid.com. Каждый может зарегистрироваться там и начать переводить любой кусок фильма. Каждый кусок перевода имеет свою карму, остальные участники перевода могут за него голосовать (-/+) и предлагать альтернативы.

Далее подробно о самом проекте...

123