Сегодняшняя подборка речений будет про 猪 八戒 (Чжу Бацзе)
“…Чжу Бацзе - персонаж романа “Путешествие на запад”. Выведен автором в образе полусвиньи-получеловека и наделен соответствующей свинской натурой.”
1) 猪 八戒 吃钥匙 – 开心 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) chi(1) yao(4)shi – kai(1)xin(1)
“Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце”
повеселить душу, развлечься
2) 猪 八戒 戴花儿 – 丑美 – Zhu(1) Ba(1)jie(4) dai(4) huar(1) – chou(4)mei(3)
“Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается”
рисоваться
Прочтём до конца?
- Написал starborn,
- 23 июня 2007
- ~ Комментариев нет

[0/0]
3 июля, впервые в столице состоится большая конференция переводчиков художественной литературы, символами которой избраны – одна из величайших представительниц национальной школы художественного перевода, литературный критик и теоретик перевода – Элеонора Яковлевна Гальперина (творческий псевдоним - Нора Галь), и ее труд “Слово живое и мертвое”.
Прочтём до конца?
- Написал Главред,
- 19 июня 2007
- ~ Один комментарий

[0/0]
На Проза.ру появился перевод отрывка из письма священника-иезуита, который оказался в Китае и столкнулся с китайским языком. Бедняга, наверное попытался распространять Слово Божие, но он очень рано разочаровался в китайском языке.
„Китайский язык весьма труден. Могу вас заверить, что он ничем не похож ни на один известный язык. У каждого слова всего одно окончание; мы не найдём в нём ничего из того, что наши склонения указывают нам: ни род, ни число. У глаглолов ничто не помогает нам понять, кто именно совершает действие, в одиночку или с другими. Одним словом, у китайцев каждое слово — и существительное и прилагательное и глагол и наречие в единственном и множественном числе, в мужском и женском роде и т.д. Тому, кто слушает китайскую речь, приходится быть начеку и угадывать смысл судя по обстоятельствам. Прибавьте к этому тот факт, что весь китайский набор слов ограничен тремя сотнями с небольшим, и что они произносятся столькими способами, что обретают восемьдесят тысяч различных значений, которым соответствует такое же количество иероглифов.
Прочтём до конца?
- Написал Главред,
- 16 июня 2007
- ~ 4 комментария

[0/0]
Знаки препинания, тон и интонация - всё важно в китайском предложении. Запомните, это вам не “казнить нельзя помиловать”!
- 孩子生活好痛苦少一点粮食病少挣了如多钱
- 叔叔亲了我妈妈也亲了我
- 如果世界上男人没有了女人就很恐慌
- Написал Главред,
- 12 июня 2007
- ~ 5 комментариев

[0/0]
Первая статья о китайских недоговорках-иносказаниях (проще говоря, сехоуюях) в Магазете.
Словом “недоговорка” в китайском языке обозначаются двучленные речения типа “Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там, ни сям не похож на человека”.
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
В речи недоговорки могут употребляться как в полной форме, так и в усеченной - только первая часть. При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная.
Примеры и переводы читайте далее…
- Написал starborn,
- 7 июня 2007
- ~ 8 комментариев

[0/0]

Учимся говорить на шанхайском диалекте (学说上海话)
Автор: Е Паньюнь | Издательство шанхайского транспортного университета | 2001 | 214 стр. | pdf | 6.38 MB | Язык: английский, китайский
Небольшой учебник для желающих познакомиться с шанхайским диалектом китайского языка.
Прочтём до конца?
- Написал Главред,
- 31 мая 2007
- ~ Комментариев нет

[0/0]
История происхождения китайского идиоматического выражения (или попросту “чэнъюя”) - 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север). Предыстория, значения, примеры, транскрипция и т.д. Спасибо нашему новому автору - Starborn! Впереди серия статей о чэнъюях (китайских поговорках) и сьехоуюях (китайскиъ недоговорках).
- Написал starborn,
- 26 мая 2007
- ~ 7 комментариев

[0/0]
От редактора:
Ещё одна статья из под “пера” моей мамы. Читать, тем, кто ещё не решился учить китайский язык! |
Учим китайский язык!
Колоссальное влияние Китая на мировую экономику неоспоримо. По прогнозам экономистов и политиков Китай в ближайшие пять лет уверенно займёт лидирующие позиции на мировом Олимпе, тем самым потеснив с пьедестала США и Японию. Это объясняется устойчивым ростом ВВП, дешёвой рабочей силой, что в свою очередь способствует привлечению иностранных инвестиций в экономику страны, которые за последние три года возросли в несколько раз. Крупнейшие американские, европейские корпорации размещают свои производства в Китае. В связи с этим потребность специалистов со знанием китайского языка с каждым годом растёт. Помимо всего этого Китай успешно продвигает по всему миру и свою культуру. Это вам и повальное увлечение фен-шуем, восточными единоборствами, различными дыхательными практиками, каллиграфией и даже традиционно китайскими тату. Поклонники данной культуры тоже стремятся выучить китайский язык. К тому же изучение китайского языка является выгодным вложением средств в своё будущее на рынке труда.
Прочтём до конца?
- Написал Главред,
- 9 мая 2007
- ~ 3 комментария

[0/0]

(Учим северо-восточный диалект китайского языка с музыкой).
Вот люблю я китайский Северо-восток. Как поселился там в 99-ом, так никак его покинуть не могу. Вы не поверите: за все эти долгие, для меня, годы прожитые в Китае, я ни разу не был в Пекине! Не ездил в Шанхай, не был в Гонконге, а о Тибете и мечтать не приходится. Люблю я Дунбей. Дунбей - это культура. Культура от слова “культ”. Ни один раз я подтверждал это в своих статьях
о китайских матах,
о китайском герое Лэй Фэне и других.
Одной из самых интересной и важной частью этого культа, является северо-восточный диалект китайского языка, или “дунбейхуа”, или, как я его называю, “дунбейский”. Дунбейхуа похож на стандартный общепринятый диалект Путунхуа. Это объясняет большое количество иностранных студентов изучающих китайский язык на северо-востоке Китая. Просто там язык намного чище, чем на юге Китая, или даже чем в Пекине! Дунбейский диалект не очень сложный в произношении, а пользуются им только в ответственные моменты. С точки зрения китайца, дунбейхуа - это деревенский путунхуа. Точно также как и французский язык, с точки зрения древнего римлянина. Но использование северо-восточного диалекта в прямой речи, отнюдь не вызывает отвращения. Напротив, его часто используют профессора, ораторы и телевидущие, чтобы скрасить выступление и оживить публику. Тут он совсем не похож ни на “деревенскую латынь”, которой так любили хвастаться русские барышни 18-го столетия, ни на обыкновенную латынь, которой любят и сейчас хвастаться умные дяди и некоторые киногерои.
Прочтём до конца?
- Написал Главред,
- 9 мая 2007
- ~ Комментариев нет

[0/0]
Сегодня пересматривал свою личную библиотеку по китайскому языку. В электронной базе нашёл интересный документ, с которым некоторые уже успели познакомиться. Источник: lingvochina.ru Прочтём до конца?
- Написал Главред,
- 8 мая 2007
- ~ 3 комментария

[0/0]