
Предлагаю вниманию ма-читателей мною для себя придуманный и испробованный на собственной шкуре метод повтора иероглифики.
По собственному опыту знаю, что весьма часто в нашем сознании забита схема «иероглиф — произношение». И часто получается так, что, общаясь с китайцем, мы не всегда воспринимаем на слух то, что он говорит. И отнюдь не потому, что не знаем этих слов, а просто потому что при отсутствии необходимых навыков мы не можем моментально воспроизводить в своем русском сознании цепочку «произношение — иероглиф». Ведь для русского слуха слог он и есть слог, какой бы интонацией он не произносился. Я же предлагаю перенастроить наше сознание следующим образом...
Прочтём до конца?

Человек по природе своей может запоминать информацию разными способами – когда пишет, когда слушает, когда видит и в редких случаях, когда переосмысливает данные через логику. Обучение, связанное с ассоциативным рядом, возникающим при показе объектов для запоминания, часто практикуется для изучения больших объемов труднозапоминаемой информации, например, китайского языка.
Сейчас подобные технологии перешли на мобильные платформы и реализованы в программе Flash Cards, питерских разработчиков SPB Software.
Прочтём до конца?


Wakan – это универсальный инструмент для изучающих китайский и японский язык. В состав программы входят словари двухстороннего перевода (китайско↔английский и японско↔английский), текстовой редактор, утилита для работы с новой лексикой, а также инструмент для перевода текстов. Кроме того, присутствует возможность распечатывания флэш-карт, списков новых слов, а также текстов, включая furigana.
Оффсайт: http://wakan.manga.cz/
Прочтём до конца?

О пособии:
Сборник состоит из дополнительных упражнений на лексико-грамматическую отработку темы «Сравнение», которая изложена в уроках 36 и 37 учебника «Практический курс китайского языка. В 2 т. Т.2 / ответственный редактор А.Ф.Кондрашевский. – 9-е изд., испр. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. – 386, [4] с.: ил.»
Формат файла PDF (3,388 КБ), 68 страниц.
Целевая аудитория – студенты второго курса, изучающие китайский язык как иностранный, а также все, кто интересуется китайским языком и изучает его, в том числе самостоятельно.
Скачать: Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык» (483)
Мы (ChinaFilm.TV и «Кубик в кубе») перевели и озвучили еще один китайский фильм — Metade Fumaça (半支烟) («Полсигареты»). Фильм прекрасен, позвольте мне немного о нем рассказать.

Прочтём до конца?
07.01 10:03
Диалекты
¶
xiaohe

Монгольская Народная Республика. Опера «Шивэ Кяхта» («Взятие крепости Кяхта»), 1971
Русско-китайские отношения никогда не отличались простотой и ясностью. Особенно сложно было купцам во второй четверти XVIII века в приграничных городах Кяхта и Маймачин[]. Мешал продуктивной работе языковой барьер, но сила кооперации была сильнее. Так и появился благодаря тем купцам один из самых известных пиджинов[] (искусственных языков-посредников) – кяхтинский язык (он же маймачинский, он же русско-китайский пиджин).
Прочтём до конца?
28.12 10:47
Подкасты
¶
Главред

Психоделический китайский
Часто бывает, когда из-за деревьев не видишь леса. Бывает и наоборот, из-за леса трудно различить одно прекрасное, вдалеке стоящее дерево. Так и было со мной, когда я узнал о подкасте нашего старого друга, автора и со-редактора — Демьяна «Infusiastic» Терентьева.
Подкаст «Yuchang (语肠) — языковая колбаса» — произведение искусства. Шедевр или нет — решит каждый сам для себя. Но определённо можно сказать, что так о китайском языке ещё никто не говорил.
Короткие (2 минуты), психоделичные и минималистические выпуски рассказывают о китайских идиомах, 成语 (чэнъюй). И рассказывают так, что удаётся ощутить то самое «Дао китайского языка».
Подкаст появился в апреле 2009 года, брал перерыв до декабря и стал выходить вновь. Больше тут нечего сказать, кроме
千见不如一闻

В нашу группу в социальной сети «В контакте» пришло такое сообщение от Фархата Аминова:
Привет всем читателям Магазеты!
Хотел бы рассказать вам о новом онлайн китайско-русском словаре Zhonga.ru (читается «Джунга»). Запустили мы его два дня назад.
Сейчас поиск осуществляется по иероглифам и транскрипции пиньинь, а в скором времени планируем сделать и русско-китайское направление. Установлены словари — Ошанин (БКРС) и Котов (Новый китайско-русский словарь), также ведется работа над добавлением других словарей (технические, юридические и др.), а также возможностью выбирать словари, по которым будет осуществляться поиск, из личного кабинета, чтобы, например, философам не выводить результаты из химических словарей :-)
Мы постарались сделать словарь простым (не загружен лишней информацией) и шустрым. Запланировано добавить ряд интересных функций, но о них чуть позже. А пока ждем от вас советов и предложений, как сделать Джунгу более удобной, а изучение китайского языка интереснее!
Ваше мнение очень ценно для нас :-)
Мнение Главреда
Словарь мне очень понравился. Тестовое испытание с иероглифом 肏 — прошёл. Единственное замечание: название не совсем китайское придумали «чжунга» :-)
В общем, Ма рекомендует!
马-草草 草泥草草草泥草泥马
Наш друг и автор Антон Иванов опубликовал сегодня интересный пост на ХабраХабре:
Забавный эзотерический язык программирования создали наши китайские коллеги.
Проект расположен на code.google.com и его название звучит примерно как «ё* твою мать».
Почему такое название? Один из дико популярных интернет-мемов в китайском интернете — выражение 草泥马 (цао ни ма, буквально «лошадка травяной грязи», см. словарь китайского сленга).
Юмор в том, что «цао ни ма» звучит в точности как китайское выражение «ё* твою мать», главное китайское ругательство, которое произносится точно так же, но записывается по-другому. По популярности этот мем сравнится, пожалуй, разве что с нашим «преведом», который в свое время знали практически все люди, общающиеся в интернете.
В языке программирования «Цао ни ма» допустимы лишь четыре лексемы, а все остальные символы рассматриваются как комментарии:
— 草 (цао; «трава», звучит как «е***ь»);
— 泥 (ни; «грязь», звучит как «твою»);
— 马 (ма; «лошадь», звучит как «мать»);
— 河蟹 (хэсе; «речной краб», звучит как «гармонизировать», что на сленге означает «подвергнуть цензуре»). Означает конец программы.
Продолжение читайте на Хабре.
06.12 12:55
П.С.И.
¶
Главред
Подборка около-китайских ссылок за этот викенд. Кстати, по статистике ежедневная рубрика «Китай в ссылках» одна из самых популярных в Магазете. Поэтому, если вы ведёте блог о Китае, ищете что-нибудь интересное, то пройдитесь по этим ссылкам, получите вдохновение для нового поста и не забудьте упомянуть нас ;) Спасибо!
via <a href="http://magazeta.com">magazeta.com</a>
Прочтём до конца?