10 лучших статей Магазеты об изучении китайского языка

Весь Китай в эти дни отмечает День образования КНР. Понять многогранную культуру, историю и повседневность великой страны невозможно без знания языка. Достижение приемлемого уровня владения китайским языком занимает подчас долгие годы, вызывает немало споров и требует системного подхода. В нашем обзоре мы рассмотрим популярные статьи об изучении китайского языка по версии читателей.

Читать далее «10 лучших статей Магазеты об изучении китайского языка»

Не учите китайский, если нет таланта к языкам

no-chinese

Помнится, в одном детском анекдоте мифический русский придерживает свисающего из самолета китайца, а тот обращается к своей родине: «Родной Китай». Русскому послышалось «родной, кидай», ну он взял и выкинул китайца из самолета. Эта шутка – не что иное, как квинтэссенция результата достаточно массового помешательства на изучении китайского языка в России, да и во всем мире. Очевидный вывод — предостережение: китаец с полуслова понимает не китайца, и даже не китайца из своей провинции, а только китайца из своего круга знакомств или, на худой конец, «из нашего района».

Читать далее «Не учите китайский, если нет таланта к языкам»

Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса

Особое отношение к письменному слову у китайцев в крови. И в современном Китае именно поэзия оказалась самой демократичной формой искусства, доступной и для интеллектуалов, и для рабочего класса. Именно через современную поэзию можно понять, чем живет Китай, о чем размышляет и чем он вдохновляется. В совместном проекте Магазеты и Стихо(т)ворья мы постараемся не только преодолеть основную преграду для знакомства с китайской поэзией — языковой барьер, но и дополнить восприятие стиха визуальными образами современных китайских художников.

Читать далее «Чжэн Сяоцюн: поэзия рабочего класса»

Композиционный ввод иероглифов

Источник: en.wikipedia.org
Источник: en.wikipedia.org

Идея деления иероглифов на элементы появилась у китайцев, видимо, сразу после того, как они начали составлять иероглифы из элементов. К сожалению, по техническим причинам, использовалась она только в мнемотехнике. Даже для тренировки восприятия сложных графических образов реализовать ее было трудно. Плюс методика обучения у китайцев всегда была проблемой учащегося (как у нас спасение утопающих), а не учителя. Схватил — молодец, не осилил — твои проблемы, кто-то ведь осилил, ему все пряники. «Кому пирожки и коврижки, а кому синяки и шишки».

Читать далее «Композиционный ввод иероглифов»

Сюй Бин: игры со словами

Биография Сюй Бина вполне типична для современных китайских художников его поколения: из интеллигентной семьи, сельская жизнь во время Культурной революции, Академия искусств — после ее окончания, 18 лет в США и возвращение на родину. Большинство его работ и проектов связано с письменным языком, как средством коммуникации между поколениями и континентами. Почему же лингвистика оказалась сквозной темой творчества Сюй Бина?

Читать далее «Сюй Бин: игры со словами»

Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка

В июле состоялся очередной международный конкурс на знание китайского языка и культуры «Китайский мост«. Это одно из значительных мероприятий для иностранцев, изучающих китайский язык, финальная часть которого проходит в Пекине и транслируется по национальному каналу CCTV-4. Магазета побеседовала с участником «Китайского моста» из Бразилии — Родриго Бернардес Феррейра (Rodrigo Bernardes Ferreira) о том, как организован конкурс, как готовятся потенциальные участники и почему тут не обойтись без знания китайской оперы и танской поэзии. Читать далее «Как принять участие в крупнейшем конкурсе китайского языка»

Топ-10 советов сдающим HSK

Источник фото: www.fluentu.com
Фото: fluentu.com

Каждый, кто изучает китайский язык, рано или поздно сталкивается с HSK. Бытует мнение, что к нему не надо готовиться. Мол, высокие знания будут говорить сами за себя. К сожалению, это не всегда так, и блестящие студенты показывают далеко не те результаты, на какие способны. С другой стороны, те, кто лишь «готовились к экзамену», оказываются неприспособленными к повседневной жизни в Китае.

Обычное обучение китайскому языку в России (не говоря о тех, для кого это основная специальность) довольно однобоко. Российские учебники натаскивают на чтение и письмо, иностранные — на аудирование и говорение. Правильное изучение языка включает в себя все четыре аспекта. И один из лучших инструментов для понимания «о, у меня отстает аудирование/чтение/письмо» — это экзамен HSK. Знание языка не равно уровню HSK. Но разве не обидно прекрасно знать китайский, а получить куда меньше баллов, чем могли бы? Вот несколько советов, которые помогут показать, на что вы действительно способны.

Читать далее «Топ-10 советов сдающим HSK»

Разгадка первого перевода китайской поэзии

шуй ню

Это разгадка. Загадку смотри здесь.

Благодаря ключевым словам «великое светило» и «ясная луна», я довольно быстро нашел оригинал, который полностью подтвердил мои сомнения — и Фет и подстрочник не передают смыслы — буквальный и иносказательный, которые были заложены в это стихотворение автором. Хотя, о том какой иносказательный смысл был заложен автором, можно спорить и, например, у современных китайских читателей нет единого мнения на этот счет. А самое интересное — даже авторство этого короткого произведения приписывают сейчас двум разным людям, жившим в разное время.

Читать далее «Разгадка первого перевода китайской поэзии»

Новый китайский язык

Львиную долю неологизмов китайского языка составляют иноязычные заимствованные слова. При появлении нового термина мало просто перевести его, требуется подобрать «благозвучные» иероглифы и их сочетания. При избрании президента Обамы в китайских СМИ фигурировало до пяти разных вариантов записи фамилии, позже в словари вошли два. Кто решает, какое слово войдёт в историю? Как происходит подбор существующих иероглифов? И зачем в таком случае изобретать новые? Читать далее «Новый китайский язык»

Китайский в сибирской глубинке

siberia-chinese

Магазета неоднократно публиковала заметки методистов-теоретиков и преподавателей языка о том, как следует учить китайский язык наиболее эффективно, а также о том, как язык учить не стоит. Сегодня мы публикуем статью нашего нового автора Татьяны Привороцкой о типичных трудностях при преподавании китайского языка в России.

Говоря об изучении китайского языка, мы часто рассуждаем о том, каким образом, для чего и где его следует изучать. Сегодня мне хотелось бы рассказать о процессе изучения китайского языка глазами университетского преподавателя сибирской глубинки. Отойдя от строгих норм научного стиля, я, по наставлению друга, решилась поделиться с Вами тем, с какими трудностями сталкиваются студенты, изучающие китайский язык, и их преподаватели.

Читать далее «Китайский в сибирской глубинке»