10 китайских интернет-мемов 2019 года

Разнообразные слова и фразы в интернете могут быть не просто забавными находками, шутками знаменитостей или необычной игрой слов. Мемы порой отражают и социальные вопросы, с которыми сталкивается современное общество, и конечно же, китайский интернет-сленг не стал исключением. Мы выбрали десять популярных мемов и выражений, по которым можно составить представление о том, что было актуальным для китайцев в 2019 году.

“Катать шары” и самый многозначный глагол китайского интернета

Китайский язык постоянно эволюционирует, а слова в нём приобретают новый смысл в зависимости от контекста. Интернет сленг в любом языке – самый активно трансформирующийся пласт лексики. В нашей рубрике “5 минут по-китайски”, посвящённой актуальному интернет сленгу, можно пополнить арсенал для троллинга, восхищения или выражения своей позиции с помощью ярких сравнений и мемов китайского интернета.

Китайские прозвища для разных стран

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные “лаоваи” (老外) с “заморскими чертями” (洋鬼子), и нейтральные “вайгожэни” (外国人) с почетными “гуйбинями” (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский “гуайло” (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.

Очередное обновление словаря китайского мата и интернет-сленга

Интерес к китайской обсценной лексике и современному сленгу Магазета проявляла давно. Со дня ее основания в 2005 году у нас работает рубрика “Китайские маты”. А в 2010 мы запустили “Словарь китайских матов и интернет-сленга“. С того времени наш словарь претерпел множество обновлений и изменений и уже успел стать культовым (количество его копий в сети перевалило за сотню). Но мы продолжаем обновляться и совершенствоваться, не без помощи наших читателей.

Ниже перечислены последние добавления в словарь. Ждем ваших отзывов, замечаний и предложений в комментариях. Новое слово можно также отправить через эту форму.

15 слов из современного китайского сленга

Фаллический символ по-английски (fuck you)

Вот уже 3 месяца на просторах социальной сети Вконтакте существует наш дружественный проект “Полный Пицзеци”, который почти ежедневно пишет о китайском сленге и матерщине. В этом нам помогают наши подписчики, которых сейчас уже больше 1,2 тысяч человек. Благодаря им мы также пополняем наш “Большой онлайн-словарь китайского интернет-сленга”.

Сегодня в этой пятничной подборке мы хотим представить вам 15 последних мнемонических карточек для запоминания современного китайского сленга. Комментарии приветствуются.

Китайские мемы 2018 года

Китайский интернет – это фонтан неожиданных шуток и игры слов. Мемы уходящего года как нельзя лучше иллюстрируют настроения китайских пользователей, особенности и соль (盐粒儿) их юмора. Забытые произведения обретают новую жизнь, а модные персонажи – вирусную популярность. Магазета подготовила свой список мемов 2018 года в китайском интернете.

确认过眼神 | quèrèn guò yǎnshén

«确认过眼神,我遇上对的人» (по глазам вижу, что я встретил правильного человека) – это строчка из песни, впервые звучавшей в альбоме сингапурского поп-исполнителя Линь Цзюньцзе (林俊杰) ещё в 2008 году.

https://www.youtube.com/watch?v=j-4c4T-P2t0

В канун нового 2018 года пользователь Вэйбо под ником 玩网小学生 опубликовал пост под названием «确认过眼神,你是广东人», в котором высмеял привычку гуандунцев в Новый Год дарить хунбао с неприлично маленькими суммами. Этим он вызвал горячее обсуждение в сети и дал вторую жизнь музыкальной композиции с этими словами.

Во второй части фразы можно использовать любое другое описание собеседника. При этом важно помнить, что даже оборванная на середине фраза ненавязчиво подчёркивает способность видеть реальность за мишурой, догадываться об истинном положении дел.

隐形贫困人口 | yǐnxíng pínkùn rénkǒu

Фраза «невидимое бедное население» (隐形贫困人口) стала популярной в начале 2018 года. В мягкой форме она обозначает людей, которые на первый взгляд имеют еду и кров, а на самом деле нищенствуют.

Особенно остро присутствие такой социальной группы ощущается после 11.11, когда во время скидок люди тратят последние деньги на модные девайсы и обновки, а после – считают копейки. В отношении таких людей интернет пользователи говорят: «你这么会花钱,一定很穷吧» (ты так умело тратишь деньги, наверняка бедняк). В целом можно сравнить с нашими шутками про айфоны и Доширак.

土味情话 | tǔ wèi qínghuà

土味情话 – означает «пошлые любовные речи», а именно слащавые речи с местным колоритом, то есть ухаживания не самого высокого стиля. Обычно так «подкатывает» к девушкам сальный чел. Вот пример диалога:

— 我觉得你今天有点奇怪哦 / Чувствую, ты сегодня какая-то странная.
— 奇怪?怎么了?/ Странная? Как это?
— 怪好看的!/ Странно красивая!

Обычно предполагается, что в ответ звучит нечто вроде:

糟了!是心动的感觉 / Ой всё! Чувствую, аж растрогалась

土味情话又双叒叕地来了!/ Ой, опять начались пошлые речи!

小猪佩奇 | Xiǎozhū Pèijī

Свинка Пеппа (小猪佩奇) стала звездой мемов в уходящем году. Пользователи с ума сходили, задаваясь вопросами, где купить сувениры с символикой этого мультфильма, знаменитости обклеивали себя переводными картинками с героями мультсериала, носили детские часы и прочие забавные мелочи с изображением свинок. Кто-то даже делал себе причёску с силуэтом свинки Пеппы или пытался набить настоящую татуировку.

По информации китайских видеохостингов, мультсериал с Пеппой набрал сотни миллиардов просмотров в совокупности. Таким образом, Свинка Пеппа стала негласным знаком того, что тот или иной человек «в теме» и следит за трендами.

Неуместный ажиотаж привёл к блокировке тега, связанного с Пеппа-манией, то есть с вирусным распространением изображений мультяшных героев популярными личностями на китайском видеосервисе DouYin. Мультфильмы с Пеппой по-прежнему могут посмотреть все желающие, а сувениры с символикой мультсериала свободно продаются в магазинах.

你个杠精儿!| nǐgè gàngjīngr

В комментариях к моментам или статьям в Вичате, в обсуждениях в Вэйбо и на форумах появляются в бессчётном количестве они – спорщики. Ещё их можно назвать склочники или те, кто любит препираться без причины. 杠精 происходит от диалектного 抬杠 – ругаться по пустякам.

Немало китайских интернет-словечек происходят из диалектов. Этот мем, тем не менее, не является прямым эквивалентом нашим “диванным войскам”, зачастую претендующим на экспертное мнение. Путём бессмысленных и беспощадных споров китайские юзеры пытаются разогнать тоску, и 你个杠精儿! употребляется скорее в отношении тех, кому очевидно просто нечем заняться.

太skr了 | tài skr le

Буквосочетание пришло из английского сленга, в котором обозначает нечто невразумительное, неожиданное и даже безумное. Поставщик локальных мемов – популярный актёр и исполнитель Крис У (吴亦凡) – использовал это слово в своей пресс-конференции в начале второго сезона телешоу «Рэп в Китае» (中国有嘻哈). Словом «skr» он охарактеризовал выступления конкурсантов. В сочетании с другим популярным мемом: «确认过眼神,是会说 skr 的人»

大猪蹄子 | dà zhūtízi

Мем пришёл из сериала «История дворца Яньси» (延禧攻略), дословно переводится как «большие свиные копыта». Дело в том, что по-китайски «главная мужская роль» – 男主角 nán zhǔjiǎo – созвучно 男猪脚 nán zhūjiǎo, что переводится как «мужские свиные копыта». Так, 大猪蹄子 – имеет похожее значение, но слегка преувеличенное, чтобы подчеркнуть ненависть, выразить неудовольствие непостоянством мужского персонажа.

Впервые «мужские свиные копыта» или «все мужчины – свиные копыта» появились в плавающих комментариях, которые пользователи могут отправлять во время стриминга на платформах. Впоследствии фраза стала использоваться и на других платформах в китайской сети, где женщины критикуют патриархальный строй или недовольны мужским поведением в целом.

pick一下 | pick yīxià

На смену прошлогоднему «打call» пришёл свежий «pick一下». Начали этот мем употреблять на корейском реалити-шоу «Produce101», особенно популярном в Китае.

За мемом не стоит какой-то особой истории или игры слов, поэтому смысл его понять легко – «выбери меня» или просто «выбери». Употребляется в китайских предложениях вместо глагола «выбирать» (挑选, 选择). Не путать с другим созвучным мемом – 皮一下.

C位出道 | C wèi chūdào

出道 переводится как «начать карьеру; выйти в свет; дебютировать». В свою очередь C位 является сокращением по разным версиям от center или carry и обозначает «почётное место влиятельного в шоу-бизнесе человека» (大咖位). Так, все вместе можно собрать в «центр начинает» или «звезда дебютирует», впрочем, в мемах часто используется в смысле «ну, погнали» или «дорогу новичкам».

По одной версии, фраза пришла от геймеров, которые перед началом выполнения задания собираются на базе (в «центре»), а фраза служит сигналом к началу действий. По другой версии, мем появился на репетиции выступления поп-группы, когда режиссёр скомандовал перед началом – «ну, центр, начинай». Пример использования в предложении: «让嘉宾占C位» – пусть почётные гости встанут в центр.

转发锦鲤 | zhuǎnfā jǐnlǐ

Карп кои (锦鲤) традиционно считается символом удачи, но в этом году он заполонил соцсети. В интернете его используют для мемов, стикеров и поздравительных открыток. Массовая пересылка друг другу изображения карпов и образовала мем – 转发锦鲤. Эти декоративные рыбки-долгожители популярны по всему миру, но в Китае им приписывают особые свойства приносить удачу и долголетие. Так что, если вы хотите быть в тренде, то пришлите своим друзьям изображение этой рыбки, а лучше совместите с фото известного и, наверняка, удачливого человека.

Для заглавной иллюстрации использовано фото sohu.com.

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

Как общаются китайские мастера хип-хопа

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни. И в этом выпуске мы расскажем о том, как выразить авторитетное мнение без лишних рассуждений в стиле настоящих китайских MC.

Френдзона по-китайски: главное — чтобы человек был хороший

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни. И в этом выпуске – о китайских “хороших парнях”.

10+ английских слов с неожиданным значением в китайском языке

Вы наверняка слышали о “чинглише” (Chinglish) — варианте английского языка, созданном под влиянием китайского, полном грамматических и прочих ошибок, но который можно довольно часто встретить на вывесках в публичных местах. Но не все знают, что есть английские слова, которые стали частью современного китайского лексикона, при этом практически потеряв свой исходных смысл. Мы решили собрать несколько распространенных англицизмов, которые в Китае означают не то, что вы думаете.

Победа вместо обеда, или самый вкусный мем китайского интернета

Еще в 19-м веке немецкий филолог Вильгельм Гумбольдт указал на взаимную связь языка и духа народа, которая остается актуальной для изучающих иностранные языки и в наше время. Познавая иную культуру, мы углубляем знания языка, а изучая язык — тоньше понимаем мировосприятие его носителей. В проекте «5 минут по-китайски» Магазета расскажет о происхождении актуальных слов и выражений, которые помогут вам взглянуть на этот мир с китайской колокольни.