Китайские интернет-мемы 2015 года

Магазета продолжает подводить итоги 2015 года под «китайским углом». В предыдущей статье мы составили рейтинг самых влиятельных людей в Китае, а сегодня посмотрим на самые вирусные интернет-мемы ушедшего года. Магазета изучает китайские мемы вот уже 10 лет и может смело констатировать, что китайцы ни чуть не растеряли чувство юмора, креативность и способность рефлексировать на события, происходящих в сети и за её пределами.  Читать далее «Китайские интернет-мемы 2015 года»

15 слов из современного китайского сленга

Фаллический символ по-английски (fuck you)

Вот уже 3 месяца на просторах социальной сети Вконтакте существует наш дружественный проект «Полный Пицзеци», который почти ежедневно пишет о китайском сленге и матерщине. В этом нам помогают наши подписчики, которых сейчас уже больше 1,2 тысяч человек.

Сегодня в этой пятничной подборке мы хотим представить вам 15 последних мнемонических карточек для запоминания современного китайского сленга. Комментарии приветствуются. Читать далее «15 слов из современного китайского сленга»

Современный чэнъюй 人艰不拆

Современный чэнъюй 人艰不拆

Здравствуйте, дорогие читатели.

Сегодня я расскажу вам об одном выражении, которое недавно стало весьма популярным — 人艰不拆 [rén jiān bù chāi]. Её можно перевести как «Хватит уже!», «Довольно!», а происходит она из строчки песни «说谎» (Враньё) тайваньского поп-певца Линь Ёцзя (Ёга) «人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿» (Жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете». Сетевое сообщество сократило строчку до четырёх символов так, что из неё получился современный чэнъюй.
Читать далее «Современный чэнъюй 人艰不拆»

Очередное обновление словаря китайского мата и интернет-сленга

Очередное обновление словаря китайских матов и интернет-сленга

Интерес к китайской обсценной лексике и современному сленгу Магазета проявляла давно. Со дня ее основания в 2005 году у нас работает рубрика «Китайские маты«. А в 2010 мы запустили «Словарь китайских матов и интернет-сленга«, в основу которого пошел словарь с сайта chinaSMACK. С того времени наш словарь претерпел множество обновлений и изменений и уже успел стать культовым (количество его копий в сети перевалило за сотню). Но мы продолжаем обновляться и совершенствоваться, не без помощи наших читателей.

Ниже перечислены последние добавления в словарь. Ждем ваших отзывов, замечаний и предложений в комментариях. Новое слово можно также отправить через эту форму.

Читать далее «Очередное обновление словаря китайского мата и интернет-сленга»

Китайские прозвища для разных стран

Китайские прозвища для разных стран - Магазета

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные «лаоваи» (老外) с «заморскими чертями» (洋鬼子), и нейтральные «вайгожэни» (外国人) с почетными «гуйбинями» (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский «гуайло» (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.

Читать далее «Китайские прозвища для разных стран»

Ближе к телу, или Термины с сомнительного сайта знакомств

Китайская эротика - Магазета

Если начать издалека, то вот уже на протяжении многих-многих лет я являюсь поклонником таланта Анфисы Чеховой – и дело даже не в самой популярной телеведущей, а в эпохальной фразе, которая дала мне повод для бесконечных сплетен без ущерба для собственной репутации и доброго имени кое-кого из окружающих:

«Одна моя знакомая…!»
«Один мой знакомый…!»

В общем, ближе к телу. К китаистскому телу!

«Дурная голова ногам покоя не дает» – слишком приземленная для нашего сумасшедшего времени пословица. Не буду вести повествование от третьего лица «одна моя подруга…», так как мои дурные руки самостоятельно зарегистрировались на сомнительном сайте знакомств, и вечер прошел в эротическо-сумасшедшем бреду. Этому посту, скорее всего, понадобятся ограничения по возрасту, хотя в краску впадать особо не придется – можно лишь посмеяться над милейшими китайскими переводами европейских забав. Читать далее «Ближе к телу, или Термины с сомнительного сайта знакомств»

鸡蛋人 «Человек-яйцо» как разновидность лаовая в Китае

鸡蛋人 "Человек-яйцо" как разновидность лаовая в Китае / Магазета
Mark Henry Rowswell, он же Дашань (大山)

Человек-яйцо (鸡蛋人) – так иногда может быть назван иностранец в Китае. Но не стоит напрягаться и видеть в этом что-то обидное, это никак не связано с 蛋 из 混蛋 и не созвучно иероглифом 鸡 [ji] с похожими по звучанию иероглифами других обидных слов, это совсем не из сферы ругательств, а скорее наоборот… Так давайте разберем, почему же китаец может назвать так иностранца и откуда взялось это любопытное словосочетание.

Читать далее «鸡蛋人 «Человек-яйцо» как разновидность лаовая в Китае»

Магазета обновила словарь китайского сленга

Магазета обновила словарь китайского сленга

Всем привет!

После призыва Novalis-а пополнять словарь китайского сленга, несколько благородных мужей откликнулись и отправили мне свои дополнения. После чего я решил облегчить задачу пополнения словаря и сделал внутри него раздел «Пользовательские добавления».

Теперь добавлять свои словечки может каждый. Пробуем!

Спасибо Игорю Кувардину и Семёну Рыженкову за дополнения.

Эзотерический язык программирования 草泥马

-草草 泥草草草泥草泥

Наш друг и автор Антон Иванов опубликовал сегодня интересный пост на ХабраХабре:

Забавный эзотерический язык программирования создали наши китайские коллеги.

Проект расположен на code.google.com и его название звучит примерно как «ё* твою мать».

Почему такое название? Один из дико популярных интернет-мемов в китайском интернете — выражение 草泥马 (цао ни ма, буквально «лошадка травяной грязи», см. словарь китайского сленга).

Юмор в том, что «цао ни ма» звучит в точности как китайское выражение «ё* твою мать», главное китайское ругательство, которое произносится точно так же, но записывается по-другому. По популярности этот мем сравнится, пожалуй, разве что с нашим «преведом», который в свое время знали практически все люди, общающиеся в интернете.

В языке программирования «Цао ни ма» допустимы лишь четыре лексемы, а все остальные символы рассматриваются как комментарии:

— 草 (цао; «трава», звучит как «е***ь»);
— 泥 (ни; «грязь», звучит как «твою»);
— 马 (ма; «лошадь», звучит как «мать»);
河蟹 (хэсе; «речной краб», звучит как «гармонизировать», что на сленге означает «подвергнуть цензуре»). Означает конец программы.

Продолжение читайте на Хабре.

Книга «Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School» и интервью с автором

Книга "Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School" и интервью с автором

Те кто слушал пятый выпуск подкаста «Laowaicast» с Папой ХуХу в качестве гостя, знают не только значение слова 牛屄, но и его историю происхождения.

Если вы хотите побольше узнать таких приятных слов, то «Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата» для вас. А если вы ищите что-нибудь «бумажное» на эту тему, то на Амазоне всего за $9.36 можно купить книгу Eveline Chao «Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School» (Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе).

Сегодня наши коллеги из Danwei опубликовали интервью с автором этой замечательной книги. Эвелин также рассказывает происхождения слова «牛屄», говорит, как будет по-китайски «фистинг» и другие интересные словечки.

Кстати, пятый выпуск «Лаовайкаста» в первый день занял 4-ое место в «двадцатке» RussianPodcasting.ru. На второй день мы всего лишь ушли на одну позицию вниз. Это самый лучший результат. Спасибо, что слушаете!