Ли Бай. Сто избранных лирик

Ли Бай. Сто избранных лирик

Уважаемые читатели, сегодня я хочу познакомить вас с моей новой книгой, которая была издана в Минске самой известной редакцией Беларуси “Мастацкая литература”. Этот стихотворный сборник посвящен самому известному древнему поэту Китая — Ли Бай, которого хорошо знают даже наши дети.

Раньше русские переводчики называли этого поэта Ли Бо, согласно древнему произношению, но сейчас в Китае никто не знает его под таким именем и все его зовут Ли Бай.

Поздравления с Новым Годом от Ли Цзо

Поздравления с Новым Годом от Ли Цзо

Дорогие друзья, уважаемые читатели, примите от меня самое искреннее пожелание с наступающим Новым годом! С наступающим Новым счастьем!

Я написал стихотворение, которым я желаю, чтобы дружба между нашими молодыми душами в новом году крепчала все крепче и крепче! И хочу, чтобы счастье и благополучие никогда не покидают нас!

Переводы стихов китайской поэтессы Си Мужун, часть вторая

Китайская поэтесса Си Мужун (席慕蓉)

Представляю вашему вниманию несколько новых переводов стихов известной китайской поэтессы Си Мужун. Смотрите также первую часть.

Си Мужун (席慕蓉) родилась в 1943 году в семье этнических монголов в городе Чунцине, но выросла и проживает на Тайване. Родители Си при рождении дали ей монгольское имя, означающее “большая река”. Си Мужун – писатель, художник, но больше всего в Китае ее знают по стихам и сборникам “Аромат за семь ли ” (七里香) и “Незабываемая молодость” (无怨的青春).

Цветы сливы (без золотой вазы)

Картина 于庆海
Нежный цветок муме - олицетворение упорства?
Нежный цветок муме – олицетворение упорства?

Знакомьтесь! Слива муме, она же абрикос японский.

Сначала немного ботаники… Теплолюбивое, но морозоустойчивое растение, с цветками из пяти лепестков красного, розового, белого цвета и их многочисленных оттенков. Есть два вида этого деревца: цветочное и плодовое. Не распустившиеся еще бутоны используются в лекарственных целях как возбуждающее аппетит, общеукрепляющее, стимулирующее кровообращение и обезвреживающее средство, помогающее также бороться с хандрой.

Последнее лечебное качество, полагаю, связано не только с употреблением бутонов внутрь.

Гуанчжоу, 6-я строительная ул.

Маредакция публикует замечательные стихи Алекса Е, которые он прислал через не менее замечательную форму гостевых постов.


Воспоминания менеджера низшего звена о Гуанчжоу 2008-го года, стихотворение публикуется впервые.

“6-я строительная ул.”

Жужжанье офисных клетушек
Под вечер гул сменил иной
И свет от ярких безделушек
Сопровождает путь домой

Глаза и зубы предлагают
Приобрести уйгуров дурь
И бизнес их оберегая
На табуретках спит патруль.

Угадай танкиста

庚申年邮票 | Угадай китайский стих / Магазета

От танской династии осталось 42863 стиха, которые были заботливо собраны составителями полного сборника во время последующих династий.

Они искали стихи собственно в стихотворных сборниках составленных самими авторами, в сборниках разных авторов составленных ценителями еще во время танской эпохи, в самых разных записях исторического и литературного характера, где могли упоминаться только несколько строк из всего стихотворения. В таком случае, в полный сборник так и включались эти несколько строк, зачастую без названия и автора или с таким названием автора, как он был упомянут в самой записи.

Современная поэзия Китая: основоположник символизма 顾城 (Гу Чэн)

Гу Чэн в его знаменитой высокой “шапке поэта”

Помнится, на одном из уроков чтения на китайском языке, мы заговорили о китайской современной поэзии. Заговорили не сразу — от какого-то одного значения слова перешли к фразе, которая содержала данное слово, потом наш учитель, очень увлекающийся человек и интересный рассказчик, вспомнил строку из одного стихотворения эпохи Тан, а потом как-то странно посмотрел на нас, развернулся и убежал. Через несколько минут прибежал обратно, но уже с целой кипой маленьких книжек. Оказалось, это все были сборники стихов современных поэтов Китая. Предложил нам каждому выбрать какую-то одну книжку и найти особенно понравившееся стихотворение.

Должна признаться, что я выбрала самую маленькую и тоненькую книжку – тексты из учебника замучаешься читать, а тут еще поэзия! Лучше бы поскорее звонок, и обед, ведь это последняя пара… Открыла книжку на середине, и сразу взгляд упал на двустишие, очень понятное и очень глубокое по смыслу:

仰望星空 — Глядя на звёзды

仰望星空 -- Глядя на звёзды, стих Вэнь Цзябао в Магазете

Одно из увлечений премьера Госсовета Китайской Народной Республики, постоянного члена Политбюро ЦК КПК Вэнь Цзябао – поэзия. И в этой роли он выступает не как слушатель и ценитель, а как автор.

Самое известное на сегодняшний день его стихотворение «Глядя на звезды» первые было опубликовано несколько лет назад, в «Жэньминь жибао» — крупнейшей официальной газете Китая.

Произведение было оценено так высоко, что в этом году во многих высших учебных заведениях абитуриенты на вступительных экзаменах должны были написать по нему сочинение в качестве теста.

На фотографии запечатлен момент, когда на встрече со студентами Пекинского университета 5 мая 2010 года он, проявляя незаурядные способности каллиграфа, пишет его заголовок.

我仰望星空,
它是那样辽阔而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。

我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。

我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。

我仰望星空,
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

Мой взор с надеждой внимает
Звездного неба мерцанье,
Его широта обещает
Истин бескрайних познанье.
И это – души вожделенье
Найти в мире им подражание.

Мой взор в бесконечное небо
Зрит свято его торжество.
Бескрайность небес наполняет
Любовью и страхом его.

Мой взор в глубину мирозданья
Объемлет покой и свободу.
О, если б души состоянье
Познало б их качеств природу!

Смотрю я в ночные созвездья,
Что вечность пылают огнем.
В душе их краса зажигает
Надежду огня, грянет гром.

Перевод Михаила Белова

Любителям китайской поэзии

Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя в блоге. И как выяснилось, переводами он занимается для “улучшения своего понимания китайского языка” .

Вот это человек и пароход! Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать.

Сам Хуан Альберто ждёт критики его переводов:

Всем знакомым и незнакомым привет большой! Должен сознаться, что я решил улучшить свое понимание китайского языка. Для этой цели, при поездках в такси, я перевожу стихи. Увы, у меня нет ни стиля, ни метода. Единственное, что хочется, это чтобы в русском варианте не было выдуманных сущностей. В общем, эдакий прилизанный подстрочник хотелось бы иметь на выходе.
А так как человек растет только в социуме, прошу всех кто сможет, высказывать критические замечания.

Топик “Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика” уже набрал семь страниц интересной дискуссии. Рекомендую почитать.

“Лукоморье” на китайском

"Лукоморье" на китайском языке


Это письмо отправлено Вам из России студией, которая занимается созданием учебных и рекламных анимационных роликов.
При участии носителей китайского языка, нашими аниматорами и художниками сделан ролик по переводу на китайский язык стихотворения А.С. Пушкина – пролог к поэме “Руслан и Людмила” – “Лукоморье”. Этот ролик выставлен на нашем сайте, на главной странице – “Наши персонажи в ролике на китайском языке”.
Будем рады, если он Вас заинтересует.