
(+) жить в достатке и довольствии
(-) жить впроголодь
Китайские идиомы: Выпуск №10 (19)
- Написал Главред,
- 24 июня 2008
- ~ Комментариев нет
Недоговорки сехоуюй 歇后语. Часть 4
Новый урок о китайских недоговорках-иносказаниях (сехоуюй). Примеры, перевод, примечание, этимология и происхождение сехоуюев! Только в Магазете, читаем далее…
1. 矮子过河 – 淹(安)了心了 – “карлик переходит вброд реку – вода дошла выше сердца”
- успокоиться душой, отлегло от сердца-
*данное выражение появилось в сычуаньском диалекте, где иероглифы 淹 “утонуть” и 安 “успокоиться” - омонимичны
Прочтём до конца?
- Написал starborn,
- 31 июля 2007
- ~ Комментариев нет
Все 马成语.
Только для фанатов Магазеты. Все китайские чэнъюи, в которых присутствует “лошадь”, т.е. ма (马). Плюс, их транскрипция, объяснение, происхождение и примеры, пока на китайском, но в будущем и на русском. Всего 377 штук.
Прочтём до конца?
- Написал Главред,
- 7 июня 2007
- ~ 8 комментариев
Примеры Китайских Пословиц (чэнъюй).
Примеры китайских пословиц (чэнъюй).
Китайские пословицы
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言 (wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Но, не все чэнъюи являются пришельцами из древности. Очень много таких, которые имеют недавнее происхождение и поэтому смысл их понятен.

qí hǔ nán xià
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж
- Написал Главред,
- 8 мая 2007
- ~ 3 комментария
Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)
Китайские поговорки-пословицы и идиоматические выражения. Учим китайские идиомы с Магазетой, сегодня: 多如牛毛 寥若晨星 苦不堪言 凤毛麟角 浩如烟海 и многое другое.
- Написал Главред,
- 8 мая 2007
- ~ Комментариев нет
Китайские идиомы: Выпуск №1 (10)
Первый выпуск Запоминаем пословицы” в Новой Магазете”. Ждём ваших предложений по поводу конструкции рубрики (внешний вид), шрифтов (размер, название, цвет) и т.д. Запоминать китайские идиомы стало легче!
- Написал Главред,
- 8 мая 2007
- ~ Комментариев нет
Запоминаем пословицы: Сиськи воробьям не показывать!
Новые идиомы-чэнъюй 新成语 : 从容不迫 手忙脚乱 粗制滥造 精雕细刻 粗技大叶 张皇失措 手忙脚乱 一举一动 落落大方 精益求精 一丝不苟
- Написал Главред,
- 7 мая 2007
- ~ Комментариев нет
Запоминаем пословицы: Бешеный и изменчивый кёрлинг .
Учим китайские идиоматические выражения Чэн юй (chenyu) в Магазете: 悲痛欲绝, 欣喜若狂 и 一成不变, 变化无穷. А также многие другие китайские пословицы…
- Написал Главред,
- 7 мая 2007
- ~ Комментариев нет
Запоминаем пословицы: Непрогибаемые муравьи.
Продолжаем изучение китайских поговорок и идиом (чэнъюи): 拔刀相助, 趁火打劫, 百折不挠, 一蹶不振 и многое другое…
- Написал Главред,
- 7 мая 2007
- ~ Комментариев нет
![[RSS]](http://magazeta.com/wp-content/themes/ma/images/+/rss.png)







