Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (перевод)

Представляем вниманию наших читателей перевод рассказа из раннего литературного творчества популярного современного автора Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (雪漠 «新疆爷»). Сюэ Мо — это псевдоним Чэн Кайхуна (陈开红), родившегося в 1963 году в провинции Ганьсу. Молодой и талантливый, Кайхун, публикуя немногочисленные, но качественные произведения, получал одобрение одной организации за другой, становясь поочерёдно членом союза писателей города, провинции, председателем комитета культуры и искусства провинции. Его рассказ «Старик Синьцзян» был переведён на английский язык известной переводчицей Ники Харман (Nicky Harman), а также опубликован в 2012 году в «The Guardian» как «одно из пяти выдающихся литературных произведений этого жанра современного Китая». Что ж, а вот и текст русскоязычного перевода: Читать далее «Сюэ Мо «Старик Синьцзян» (перевод)»

Чжоу Лянь (周濂): Мы не в состоянии разбудить человека, притворяющегося спящим

Три года назад я впервые в жизни попробовал перевести статью с китайского и опубликовать это в Магазете. Сейчас, перечитывая её, у меня возникают очень горько-сладкие ощущения. С одной стороны думается, что перевод был сделан настолько убого и непрофессионально, что это даже возбуждает во мне чувство разочарования: «Как я вообще мог такой ужас подписать своим именем и дать людям на растерзание?»

С другой стороны, я прекрасно понимаю, что тот опыт подарил мне возможность выбраться из зоны комфорта. А это, как мы все знаем, один из самых эффективных способов расти над собой. Та критика, часто, но не всегда, была конструктивной, и всё это, и что-то другое в совокупности натолкнуло меня на попытку опубликовать ещё один перевод непростого текста. Читать далее «Чжоу Лянь (周濂): Мы не в состоянии разбудить человека, притворяющегося спящим»

Классик китайской драматургии Ся Янь

Классик китайской драматургии Ся Янь (Xia Yan)

6 февраля 1995 г. ушел из жизни китайский драматург и сценарист Ся Янь (夏衍).

Уроженец Ханчжоу, Ся Янь в 1919 г. в возрасте 19 лет присоединился к «Движению 4 мая». Тогда же он опубликовал свои первые статьи на страницах газеты «Новая волна Чжэцзяна» (浙江新潮). С 1920-27 гг. учился в Японии в высшей технической школе и Университете Кюсю. После возвращения на родину вступил в коммунистическую партию. Читать далее «Классик китайской драматургии Ся Янь»

О творческом пути Му Синя

Му Синь в 80-е

21 декабря в 2011 ушел из жизни Му Синь (木心 Mu Xin) – писатель, поэт и художник, творческий путь которого передает невозмутимую свободу мысли и силу воли людей, переживших драматические изгибы в истории Китая XX века.

Му Синь (оригинальное имя – Сунь Пу 孙璞,) родился в 1927 г. в городе Учжэнь (провинция Чжэцзян) в аристократической семье. Дома получил классическое китайское образование, но уже в юные годы Читать далее «О творческом пути Му Синя»

Мо Янь. Большая грудь, широкий зад

Мо Янь. Большая грудь, широкий зад

Такие книги – настоящий праздник для души. Опытный китаист радуется узнаванию, только начинающий любитель Китая открывает много интересного. Знакомые образы, метафоры и аллюзии, тонкий юмор, да вкупе с прекрасным переводом на русский язык – это всё о книге Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» (莫言 “丰乳肥臀”).

Книгу можно разделить на две логические части: история Китая, начиная с 40-х годов и заканчивая Великой культурной революцией, и конец 80-х – начало 90-х. Первая часть – семейная историческая эпопея,  вторая же ближе по духу более ранней книге Мо Яня «Страна вина».

В этом романе, как и других произведениях Мо Яня, переплетается мистическое и повседневное: род помещиков происходит от слепой красавицы, приплывшей по реке в чане, а бизнес-леди эпохи открытости рождается от болотной змеи. Язык очень образный, текст наполнен как цитатами Председателя Мао, так и стихами поэтов древности, и нет ни одного персонажа, лишенного символического значения. К тому же, автор не дает расслабиться ни на минуту, и после прочтения романа выносливый читатель воспринимает уже как должное, что нечистоты и безобразие соседствуют с гармоничным и прекрасным, а смерть приходит без предисловия. Читать далее «Мо Янь. Большая грудь, широкий зад»

Творческий путь Цзюбадао: от мистических рассказов к воплощению мечты

Творческий путь Цзюбадао: от мистических рассказов к воплощению мечты

Каждый любитель литературы наверняка может сравнить поход по книжным магазинам с посещением кондитерской: разница лишь в том, что вместо запахов корицы и ванили здесь витает едва уловимый аромат свежих типографских чернил и мелованной бумаги, вместо украшений из крема и мастики – роскошные переплеты и яркие иллюстрации, вместо рядов пирожных – аккуратные стопки томов, которые притягивают к себе сильнее, чем самые изысканные десерты…

Все это предисловие ведет к тому, что книга «那些年,我们一起追的女孩» (английское название: You Are the Apple of My Eye) и по своему оформлению, и по своему содержанию способна соседствовать с самыми занимательными литературными «деликатесами» последних лет. Недаром мои китайские друзья частенько говорят: самый счастливый человек – это тот, кто смотрит фильмы Чжоу Синчи, слушает песни Чжоу Цзелуня и читает рассказы Цзюбадао (псевдоним; настоящее имя – Кэ Цзинтэн). Читать далее «Творческий путь Цзюбадао: от мистических рассказов к воплощению мечты»

Иная жизнь, иной Китай: правда рабочей жизни в книге Дин Янь «Заводская девчонка»

Дин Янь - китайская писательница / Магазета

Впервые с писательницей Дин Янь я встретилась на автограф-сессии в одном из развлекательных центров Пекина. С виду ничто в ней не привлекало особого внимания — обычная невысокая женщина с кожей цвета слоновой кости, вьющиеся мелкими кудрями волосы, непримечательное цветастое платье. И только руки — руки искалеченные, руки, покрытые мозолями и шрамами от многочисленных ссадин, только эти руки выдавали в ней бывшую работницу одного из многочисленных китайских заводов. А глубоко посаженные внимательные глаза были глазами писателя, который рожден, чтобы замечать в мире те мелочи, мимо которых временами спокойно проходят обычные люди. Как же может сочетаться в одном человеке заводской рабочий и известный писатель, спросите меня вы? Если писатель не боится экспериментов, то он готов примерить на себя любую, даже самую тяжелую роль.

Читать далее «Иная жизнь, иной Китай: правда рабочей жизни в книге Дин Янь «Заводская девчонка»»

Дневниковая проза Шуй Мудин: новая литература китайского интернета

Дневниковая проза Шуй Мудин: новая литература китайского интернета

Мода на дневниковую прозу, которая в начале 21 века захлестнула весь Запад, китайских литераторов временно обошла стороной. Прототипы Славы Сэ и Катечкиной здесь начали появляться лишь несколько лет назад, а на блог-площадках серьезные статьи профессорской элиты до сих пор вызывают больший резонанс, чем простецкий «лытдыбр». Причины, возможно, кроются в том, что освещение общественных проблем на местном постсоциалистическом пространстве все еще более актуально, чем ежедневная история жизни «маленького человека». Возможно также, что большинству китайских блоггеров просто не хватает фантазии и юмора для того, чтобы сделать из своей жизни увлекательный сериал на бумаге, ведь все простое, как известно, требует немалой толики гениальности. Читать далее «Дневниковая проза Шуй Мудин: новая литература китайского интернета»

Laowaicast 136 — Захар Прилепин в гостях Лаовайкаста

Laowaicast 136 — Захар Прилепин в гостях Лаовайкаста
Фото Антона Грамовича

Специальный выпуск Laowaicast с известным современным российским писателем Захаром Прилепиным. Поговорим о литературе, политике и будущем России и Китая. Читать далее «Laowaicast 136 — Захар Прилепин в гостях Лаовайкаста»

Снежный принц

Глава из романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад»

Снежный принц - Глава из романа Мо Яня «Большая грудь, широкий зад»

Первый большой снегопад мирного времени запорошил трупы. По снегу расхаживали голодные дикие голуби, и их безрадостные крики звучали как всхлипывания безутешных вдов. Утреннее небо после снегопада походило на глыбу прозрачного льда; алел восток, восходило солнце, пространство между небом и землей простиралось бескрайней золотистой глазурью. Люди выходили из домов на покрытые снегом просторы, где дыхание превращалось в розоватую дымку, ступали по белоснежной пелене, вели скот и несли товар на продажу. Все направлялись на юг, двигаясь по краю полей на востоке деревни. Перебирались через богатую раками и моллюсками Мошуйхэ и поднимались на ничем не примечательную возвышенность площадью около пятидесяти му. Народ спешил на снежный торжок — восхитительное действо дунбэйского Гаоми, когда на снегу шла торговля, совершались жертвоприношения и проводились традиционные обряды. В ходе этого действа все слова и мысли нужно было держать за зубами, потому что раскрывший рот мог навлечь беду. На снежном торжке разрешалось лишь смотреть во все глаза, нюхать, трогать руками, делать про себя выводы из полученного опыта, но только молча. О том, что именно могло случиться, если вдруг заговорить, никто никогда не спрашивал и никто никому не рассказывал, будто все и без того это знали.

Читать далее «Снежный принц»