Спам: Китайское бельё

Удивительный спам нынче пошёл. Целенаправленный. Вот на днях прислали “эротическое китайское бельё”. Не знал где правильно поставить кавычки, вроде и не эротическое, вроде не китайское, да и на бельё вообще не похоже.

Китайское эротическое бельё

Самое интересное, описание этого “блюя”:

Мы выбрали из сотен изображений лучшие. Вся утончённость и любовная страсть Востока в вашей постели поднимает ваше настроение и не только.
ОСТОРОЖНО!
ЭТА ПОСТЕЛЬ ЗАРЯЖЕНА!
Обратите внимание на иероглифы в красных сферах. Они расположены в точках притяжения и концентрации тантрических сексуальных сил .Они располагаются в узлах протоперметуального модуля и их воздействия накладываются и усиливают друг друга. Трансцендентально-сексуальные напряжения образующиеся в замкнутых контурах концентрируясь мощно влияют на вас и вашего партнёра.

Иероглифы означают СТРАСТЬ, ЛЮБОВЬ, СЕКСУАЛЬНОЕ ЖЕЛАНИЕ, НАСЛАЖДЕНИЕ, ВОЖДЕЛЕНИЕ И УДОВЛЕТВОРЕНИЕ.

Интересно послушать мнения уважаемых китаистов об эстетической, лингвистической и культурной ценности этого “блюя”.

15+ советов по запоминанию иероглифов

Недавно в Магазете я писал о методе, как можно учить китайский язык с помощью подкастов. В это же время полезные советы по изучению языка с помощью интернета давал LifeHacker.ru.

Я решил дать ещё несколько советов по китайскому языку, которые помогут в нелёгком (а для кого-то и наоборот) деле — запоминании иероглифов. Некоторые из этих советов давались на протяжении всех выпусков “Дневника Нео-китаиста”. Здесь же, все они собраны в одну большую, полезную кучу и дополнены.

Найден новый вид китайской каллиграфии.

Новый вид, или стиль, китайской каллиграфии был обнаружен сегодня.
….на свитках изображены рисунки чёрной тушью.
…на рисунках хорошо видно различные человеческие эмоции.
…но везде есть одна деталь: маленькая капелька. Слеза, пот или… капелька из носа.

Магазета - Найден новый вид китайской каллиграфии.

Магазета - Найден новый вид китайской каллиграфии.

Магазета - Найден новый вид китайской каллиграфии.

Разгадка ниже…

Дневник нео-китаиста: Этимологический Детектив. В поисках мифического животного.

Иероглифофилия
Учить иероглифы – интереснейшая вещь. Нет ничего интереснее, чем начать учить китайское слово, зацепиться за происхождение составных иероглифов, разобрать его на части, обратиться к истории, этимологии, к происхождению знака. И тогда тебе открывается логика Древнего Китайца, которое это слово придумал, где-то ляпнул и его кто-то подцепил, и понеслось…

По следам иероглифов
Так меня зацепило одно слово – 狼狈 (Lángbèi). В китайско-русском словаре (т.н. “шанхайский кирпич”) была скупая сводка – “быть в затруднении; в безысходности; в плачевном состоянии”. Какова логика Древнего Китайца? Может быть это слово произошло от фразы – “загнанный волками” (狼 láng)? Оставалось проверить слово 狈 (bèi), чтобы подтвердить мою теорию… Но слова 狈 (bèi) не оказалось в китайско-русском словаре!
Это уже интересно. Так посмотрим, что говорит китайский толковый словарь:
传说中的一种兽,狼属。前腿特别短,走路时要爬在狼身上,没有狼,它就不能行动,所以用狼狈形容困苦或受窘的样子
(Мифическое животное, похожее на волка. Передние ноги очень короткие. При передвижении забирается на спину волка. Без волка ходить не может. Поэтому слово “狼狈” используется в значении – затруднительный или плачевный вид).
О, боже! Ещё одно китайское мифическое животное, да ещё какое. В первый раз о нём слышу!

Волчье сокровище.
Известный шведский китаевед Бернхард Карлгрен (Karlgren), говорил, что “狈” это “волкоподобное животное”. Он имел ввиду не какое-то особое животное, а просто собирательное – “волкоподобные”. Это и койоты, и шакалы, и гуары… Но “狈” – непростое слово. Это не только ключ 犭(犬 quǎn) “собака” и фонетик 贝(貝) bèi. Последний может нести не только фонетическую, но и смысловую нагрузку. Графема 貝 восходит к изображению раковин-каури, древнейшей валюты Китая, которая некогда ходила в Поднебесной. Поэтому мы можем набраться смелости и сказать, что 狈 – это “сокровище собаки (волка)”. Что-то очень ценное, чтобы волк его таскал на спине.

В поисках мифического животного.
Первое упоминание животного 狈 было в трактате《酉阳杂俎 广动植》, но и там писалось, что “волкоподобного” никто не поймал. Сообщались только бесконечные свидетельства встречи “волкоподобного”. Многие думали, возможно это барсук, с коим волк якобы дружит. Последняя “встреча с волкоподобным” произошла уже после образования КНР…

Встреча с Волкоподобным
На северо-востоке страны в первые был зафиксирован случай, когда “волкоподобного” удалось поймать! Во время запланированной охоты (отстрела) на волков, был пойман “волкоподобный”. Но на самом деле оказалось, что это беременная самка с перерубленными передними лапами. Её тащил на спине волк-самец, который отчаянно её защищал, когда их настигли охотники. Волк погиб, а “волкоподобная” самка раскрыла миф о таинственном животном “狈”…
Как известно, попавший в капкан волк отгрызает свою лапу. А сородичи из стаи всегда могут помочь ему своей спиной.

А что такое “狈”, теперь мне тоже ясно. Это “сокровище волка”, т.е. самка.

Дневник нео-китаиста: Цель определяет средства.

“Мысль, додуманная слушателем (читателем), кажется ему собственной и лучше запоминается, чем законченная мысль, высказанная педагогом (автором)” – В.В. Михальцев.

Вам понравилась эта цитата? эта умная мысль? Но как она связана с китайским языком? А вот как:
если вам попалось незнакомое китайское слово (в тексте, в речи), то не стесняйтесь, быстро попросите говорящего (китайца) разъяснить его. Если вы встретили слово в тексте, то спросите знакомого китайца. Он вам объяснит и вы уже имеете смутное (если не точное) представление о слове. В голове у вас начинаю крутится ситуации, синонимы, примеры. Затем посмотрите в любой китайский толковый словарь (现代汉语词典,新华词典,辞海): там вы найдёте точное определение непонятного вам слова и примеры его использования. И только в последнюю очередь можете посмотреть в китайско-русский словарь. Сначала нужно заставить свой мозг работать, научиться работать без словаря (“кирпич” с собой не всегда таскаешь). А то он (мозг) может “привыкнуть” к словарям и откажется понимать китайцев и китайские словари.
Знакомых китайцев нужно обязательно иметь в наличии. Заводите друзей-китайцев, или хотя бы друга. Знакомьтесь с дворниками вашего института, или работниками общежития (гостиницы). Здоровайтесь с ними каждый день, общайтесь с ними.
Конечно выше написанное относится к людям живущим (учащимся) в Китае. Но если вы живёте в другой стране, то вам нужно найти и поддерживать отношения хотя бы с одним китайцем. Сходите на рынок, погуляйте по центральной площади, увидели китайцев, не бойтесь, подойдите, скажите “нихао!”, обменяйтесь телефоном. Практика всегда нужна!
И не забудьте прикупить, или скачать в интернете (см. предыдущий выпуск “Дневника”) толковый китайский словарь. В нём можно найти зачастую больше информации, чем в китайско-русских словарях.
Подведём итог: Встретили незнакомое слово – используйте сначала устное объяснение, затем толковый китайский словарь, а потом русский перевод.

Попробуйте учить китайские слова сразу в примерах. Используйте яркие примеры, а русский перевод наполняйте “от-себя-тиной”, чтобы мысль была вашей, додуманной. Например так:

彻头彻尾的谎言 – абсолютная ложь
(chètóuchèwěi) – [всегда в отрицательном значении] насквозь пропитан (от головы до хвоста); абсолютно;
炒作自己 – пеарить сибя; (букв: спекулировать себя)
(chǎozuò) – спекулировать (акции); делать сенсацию, раздувать (новость).

И помните, что сказал Ма: “Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре“.

И ещё одно. Самое главное, что нужно было сделать в самом начале. Ответьте себе на вопросы:
Зачем мне китайский язык?
Зачем я учу его, трачу на него своё драгоценное время?
Что он мне даст? Для чего он мне?

Цель, мотивация – вот, что движет человеком. При изучении китайского языка, ваша цель будет определять средства и время для её достижения.

Учите ли вы китайский для себя? Родители так сказали? “Я живу в Приморье, а там это обязательно”. Учите потому, что боитесь китайской экспансии? Учите для бизнеса?

Конечно, китайский нужно учить по своему собственному желанию. Нужно захотеть. Но захотеть – мало, нужно ещё и начать, а потом “не отпускать”, продолжать. Короче, нужно влюбиться в китайский язык! Нужно жить им. Если вы разлюбите, то смело займитесь другим делом, учите другой язык. Снова влюбиться в него уже не получится. Хотя возможно всё.

Захотели учить китайский? У вас текут слюнки на иероглифы? Хотите их научиться писать своей рукой? Общаться с китайцами и получать удовольствие? Тогда вам будет легко его полюбить.

Вы полюбили китайский язык – отлично! Хотите его выучить? Вам уже будет легче. Посвятите себя Китаю, окружите себя Китаем. Не упускайте ни грамма возможности практиковаться. И в “нихао”, и в “цхао ни ма” есть тона и интонация – выучивайте их на практике. Постарайтесь связать любую свою деятельность с китайским языком! Вспоминайте слова на ходу, стройте предложения в уме, используйте китайские слова и междометия (哎呀, 糟糕, 嗯纳). Даже сидя на унитазе попытайтесь думать по-китайски, выговаривать слова, слушать китайскую музыку, читать китайскую литературу и смотреть китайские фильмы, чем Магазета всегда изобиловала.

Ханцзытика – коллекционирование китайских иероглифов.

Давным-давно. Когда деревья были большие, а я самопально выпускал “Магазету” по воскресеньям, два раза в рубрике “Меморис” проскакивал термин “Ханцзытика”. Как там же объяснялось, “ханцзытика” – это коллекционирование и изучение этимологии по своему интересных китайских иероглифов. А интересный почти каждый. Так вот, сейчас “Магазету” читают в десять раз больше человек, чем раньше. Но понравится это, я думаю, всем! Итак, Ханцзытика без купюр!