Архив по тэгу:

китайские идиомы

Иероглифические картины — «Танцующие чэнъюи»

Замечательные иероглифические картины были обнаружены на задворках китайского интернета. Этот китайский креатив не только радует глаз, но и может послужить в качестве картинок-"запоминалок" (flashcards) для изучения китайских идиом (чэнъюев). Кроме того, можно закрыть китайский текст и отгадывать его по картинке!

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета Китайские иероглифические картины. Креатив. Магазета

Чэнъюй. 守株待兔 (дожидаться зайца под деревом)

守株待兔 shoǔ zhū dài tù

«Дожидаться зайца под деревом» ( «ждать у моря погоды», «ждать манны небесной», «ждать, когда счастье само найдёт тебя»)

Предыстория: Более двух тысяч лет назад в княжестве Сун один земледелец при прополке сорняков в своём огороде, заметил зайца, промчавшегося словно ветер через поле и столкнувшегося с большим деревом. Крестьянин побежал посмотреть что случилось и, взглянув на бедного зайца, сразу понял, что тот уже мёртв. Мужчина подобрал тушку и отправился на рынок. Он очень быстро отыскал покупателя и продал свою находку. По дороге домой, держа в руках вырученные деньги, он шёл и думал о том, что работать в поле очень тяжело и утомительно, в то время как подбирать зайцев под деревом намного проще и удобнее!
-Если я буду подбирать каждый день по зайцу, то получу за их продажу намного больше денег, чем вкалывая на своём поле!
Ленивый крестьянин решил не заниматься огородом, а сидеть каждый день у того самого дерева и ждать зайцев. В первый день заяц не пробегал и крестьянин подумал, что уж на следующий то день он непременно прибежит. В ожидании проходил день за днём, но мужчина так и не увидел больше ни одного зайца. Все посевы на его огороде погибли, ведь некому было ухаживать за ними и жизнь крестьянина стала совсем тяжелой.

В настоящее время выражение «守株待兔» используется в отношении людей:
— которые придерживаются только своего ограниченного опыта вместо того, чтобы, проявив гибкость или изобретательность, попытаться приспособиться к обстоятельствам
— которые увлекаются лишь пустыми мечтаниями и не хотят приложить усилий для получения результатов

Пример использования:
Чтобы получить хорошую работу её нужно искать самому. Сидя дома и, ожидая под деревом зайца, невозможно получить действительно хорошую работу. (好工作要靠自己去找。坐在家里,守株待兔,是不会有好工作的。)

Чэнъюй. 掩耳盗铃 (Красть колокольчик, затыкая себе уши)

掩耳盗铃 – yan (3) er (3) dao (4) ling (2)

"Красть колокольчик, затыкая себе уши "

Значение — обманывать самого себя

Предыстория - Собрался как-то один человек обворовать своего соседа. Но соседи к тому времени уже переехали жить в другое место и в доме не осталось ничего, что можно было бы украсть, только большой колокол всё ещё висел во дворе. Воришка, решив, что сможет выручить немного денег, продав колокол, попробовал забрать его с собой. Но колокол оказался слишком тяжелым – как вор ни старался, так и не смог его унести. Он подумал: Если я разобью колокол, то легко смогу унести его по кусочкам. Он раздобыл молоток и, вернувшись в соседский двор, осторожно стукнул по колоколу - раздался громкий звон, который не затихал ещё долгое время— Ай-яй-яй, плохо то как, а если услышат соседи? Что же делать?

Тогда воришка проворно закрыл свои уши руками, потому что решил, что если он сам не слышит колокольного звона, то и никто больше его не услышит.

Обманывая самого себя, можно ли одурачить остальных?

Способ употребления данного чэнъюй:
— Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл «воровать колокольчик, закрывая себе уши»? (你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?)

Другой вариант данного чэнъюй: 掩耳盗钟
Дело в том, что в древности большие колокола использовали вместо часов, отмеряя время ударами. Колокола=часы отличались от обычных колокольчиков=музыкальных инструментов только размерами.
И изначальной версии данной присказки, воришка пытался украсть именно «часы» (zhong (1)).
Со временем, когда часы несколько видоизменились, выражение из 掩耳盗钟 стало 掩耳盗铃.

Чэнъюй. 南辕北辙 (Запрягать на юг, а ехать на север)

Чэнъюй этот дошёл до нас со времен эпохи Борющихся царств, а вернее, доехал.
;)

南辕北辙 — nan (2) yuan (2) bei (3) zhe (2)

«Запрягать коня хвостом вперед», «запрягать на юг, а ехать на север» (дословно: «Южная оглобля северная колея»)

значение: «быть в полном противоречии с поставленной целью», «привести к обратным результатам», «идти в разрез»

предыстория: Собрался как-то житель царства Вэй поехать на юг, в царство Чу. Он придирчиво выбрал несколько отличных лошадей, прихватил с собой значительную сумму на дорожные расходы и нашёл очень искусного кучера – управлять повозкой.

Не успел он далеко уехать, как встретил на дороге своего друга. Друг, заметив, что повозка движется на Север, очень удивился и спросил: «Ты разве едешь не в Царство Чу? Оно ведь находится на Юге, зачем же ты едешь на Север?»

— Какое это имеет значение? Мои превосходные лошади, летят как ветер!

— Хотя твои лошади и очень хороши, но всё-таки эта дорога не ведёт в Царство Чу!

— О! Не бойся, я взял с собой много денег на дорожные расходы, мне их хватит с лихвой!

Друг заволновался и в третий раз попытался образумить путешественника:
— Даже если бы ты взял с собой ещё больше денег, это всё равно не поможет тебе, потому что ты едешь в неверном направлении – ведь в действительности эта дорога не ведёт в царство Чу. Ты должен немедленно повернуть повозку — только южная дорога – верна!

Кто же знал, что он так и не согласится с другом, а будет продолжать настаивать на своём:

— Неважно! Мой возница очень искусен, в мастерстве управления лошадьми ему нет равных!

И повозка с ещё большей скоростью устремилась в сторону севера.

Глядя вслед быстро удаляющейся повозке, Друг покачал головой и тяжело вздохнул:

— Если каждый, подобно ему, вот также поедет на север – пусть и лошадь его окажется быстрее и денег на дорогу запасёт больше, и кучер будет куда искуснее, а цели своей всё равно не достигнет – лишь отдалится от Чу.

Похожие по смыслу русские пословицы и поговорки:
«
Не сади дерева корнем кверху»
«не запрягай лошадь позади телеги»
И ещё есть из той же приблизительно оперы – «палить в белый свет, как в копеечку» – не видеть цели, не определиться с желаемым.

Вообще же я заметила, что небольшие сказки, действие которых происходит в эпоху Борющихся царств, сродни нашим анекдотам про чукчей. В каждой притче непременно присутствуют двое персонажей, как правило, они из разных царств, и один из них обязательно будет глупее пробки.

И этот чэнъюй не исключение – я вам написала одну из версий, где спорили 2 друга. Сама же я читала, как минимум, три варианта – в остальных спорщики принадлежали разным царствам.

п.с. практически у каждого чэнъюя есть история его происхождения, иногда — это правда, но очень часто просто забавная присказка, облегчающая запоминание.

Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)

3,85 КБ (+) Семь пятниц на неделе
(-) Неизменный от начала до конца

Тип признака. Говоря о деле и о его стабильности, постоянности.
反复无常, сейчас так, потом эдак, нестабильные изменения [贬义] ;
始终不渝, не меняется от начала до конца [褒义];

1. 昨天答应的事,今天又反悔,他这种反复无常的作风老也该不了。 Вчера согласился, сегодня опять отказался — даже старость не изменила его изменчивый характер.
2. 他始终不渝地廉洁自律保持一尘不染两袖清风高尚情操 Он был неизменно честен, сдержан, сохранял чистоту и благородство своей неподкупной души.

  • Антонимы идиомы «反复无常»:
    说一不二 (shuō yī bù èr — «сказав первое, отречься от второго», сдержать слова, не менять решения).
    一诺千金 (yī nuò qiān jīn — «один договор, дороже тысяче золотых», уговор дороже денег).
    言而有信 (yán ér yǒu xìn — быть верным слову; слово (чьё?) крепко).
  • Антонимы идиомы «始终不渝»:
    出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr — сказать и тут же отступиться от своих слов).
    翻云覆雨 (fān yún fù yǔ — «перевернуть облако, опракинуть дождь», изменнчивость).
    朝令夕改 (cháo lìng xī gǎi — отменить вечером то, что было приказано утром.).
    朝三暮四 (cháosānmùsì — «утром заказать (сделать) три (вещи), вечером спросить четыре»).

    Примечания:
     — yu2 — изменяться.

    生词:
    稳定 wěndìng — стабильность; стабилизировать(ся).
    自始至终 zìshǐzhìzhōng  — от начала до конца.
    廉洁自律 liánjié zìlǜ  — честность и сдержанность.
    保持 bǎochí  — поддерживать; сохранять; соблюдать.
    一尘不染 yī chén bù rǎn — ни пылинки; [человек] кристальной души.
    两袖清风 liǎng xiù qīng fēng — «лёгкий ветерок в обоих карманах», неподкупность (и следовательно — бедность).
    高尚情操 gāoshàng qíng cāo  — благородство души, благородный дух.
  • Китайские идиомы: Выпуск №6 (15)

    4,05 КБ (+) Ты жульничаешь, я мошенничаю
    (-) Взаимная откровенность освещает [путь]

    Тип признака. Говоря о людях и о людских чувствах, истине и лжи.
    尔虞我诈, взаимное надувательство [贬义];
    肝胆相照, взаимная искренность, честность [褒义];

    1. 朋友之间怎么能尔虞我诈、钩心斗角呢? Да вы чё за канитель разводите, какие между корешами могут быть тёрки?
    2. 只有肝胆相照,才能荣辱与共 Только при полной искренности можно пережить и славу и позор!

  • Антонимы идиомы «尔虞我诈»:
    同心同德 (tóng xīn tóng dé — единодушие и сплочённость).
    开诚相见 (kāi chéng xiāng jiàn — взаимная открытость и честность).
  • Антонимы идиомы «肝胆相照»:
    钩心斗角 (gōu xīn dǒu jiǎo — битва в который бьют по сердцу).

    Примечания:
    и  — жульничать, мошенничать, обманывать.

    生词:
    彼此 bǐcǐ — и тот и этот; взаимно; обоюдно.
    欺骗 qīpiàn — обманывать, надувать.
    真心相见 zhēnxīn xiāng jiàn — взаимная искренность.
    钩心斗角 gōu xīn dǒu jiǎo — взаимное подсиживание.
    真伪 zhēn wěi — истина и ложь.
  • Китайские идиомы: Выпуск №5 (14)

    3,84 КБ (+) Дружба стойка как скала
    (-) Глубока вражда как море

    Глагольный тип. Говоря о любви, ненависти, дружбе и вражде.
    恩重如山, метафора большой дружбы, заботы;
    仇深似海, метафора глубокой вражды, ненависти;

    1. 我刚上学就成了孤儿,是马老师把我养育大,她对我真是恩重如山啦! Я стал сиротой сразу после поступления, и учитель Ма воспитывала меня. Она тогда проявила огромную заботу.
    2. 日本鬼子我家园,杀我亲人,真是仇深似海阿! Японские черти разрушили мой дом и убили моих родных! Вражде их не было конца!

    生词:
    爱恨情仇 ài hèn qíng chóu — любовь и ненависть, забота и вражда.
    恩情 ēnqíng — дружба, забота, любовь.
    仇恨 chóuhèn — вражда, ненависть.
    孤儿 gūer — сирота (без отца); круглый сирота.
    养育 yǎngyù — растить, вырастить.
    鬼子 guǐ zǐ — чёрт, дьявол (вульг.).
    huǐ — разрушить, уничтожить, сжечь.

    Запоминаем пословицы: Важные черепахи в стоге сена

    4,13 КБ (+) искать иголку в стоге сена; ищи свищи;
    (-) брать голыми руками; плёвое дело;

    Глагольный тип. Говоря о простоте или сложности обнаружения какого-либо предмета.
    «大海捞针», букв.: «искать иглу на дне большого моря», т.е. очень трудно найти или добиться; «瓮中捉鳖», букв.: «схватить большую черепаху в пузатом горшке», т.е. легко достичь, добиться.

    (1) 他多么想找到离散三十多年的女儿啊,可是没有任何线索,比大海捞针还难。 — Он так хочет найти свою дочь, с которой они разлучились более тридцати лет назад, но нет ни одной ниточки, без которой дочь найти труднее, чем иголку в стоге сена. (полу-буквальный перевод)
    (2) 我们在海上布下了天罗地网,捉拿这批海盗好比瓮中捉鳖,手到擒来。 — Мы такую засаду на море устроили, что поймать этих пиратов проще чем черепаху в банке, лопни моя селезёнка!

    «大海捞针» имеет другой антоним – «易如反掌» (yì rú fǎn zhǎng) «легче лёгкого; легко и просто»
    Примечание: «大海捞针» так же записывается как «海底捞针». (hǎidǐ lāo zhēn)

    3,94 КБ (+) важно выступать; [идти] с высоко поднятой головой;
    (-) на цыпочках; крадучись;

    Тип признака. Используется в описании походки (человека или животного).
    «大摇大摆», идти горделиво, важно, покачиваясь, весь из себя; «蹑手蹑脚», означает идти тихо, осторожно, опасаясь издавать громких звуков.

    (1) 那走路大摇大摆的就是“马周报”的主编。 — Тот гордо шагающий тип — редактор «Магазеты».
    (2) 每天晚上,他都蹑手蹑脚地来到墙角听听里面青年人都议论些什么。 — Каждый вечер он украдкой пробирался к углу дома и слушал разговоры молодых людей.

    Другая антонимическая пословица «蹑手蹑脚» – «大模大样» (dà mó dà yàng) «надменно; важно; напыщенно».


    生词:

    离散 (lísàn) – рассеяться; расстаться;
    线索 (xiànsuǒ) – «нить ведущая к разгадке», т.е. нить, ниточка, ариаднина нить, зацепка, ключ;
    海盗 (hǎidào) – пират; корсар;
    好比 – можно сравнить (кого-что с кем-чем); как;
    手到擒来 (shǒu dào qín lái) – раз плюнуть; брать голыми руками;
    主编 (zhǔbiān) – Главред™ (главный редактор);
    墙角 (qiáng jiǎo) – угол дома (комнаты);

    Ответы на Д/З №4
    是非分明
    明辨是非
    惹是生非
    是古非今
    习非成是

    Запоминаем пословицы: деньги, любовь и мусор


    ai4 bu4 shi4 shou3 – не мочь (не в силах, жаль, трудно) расстаться с чем; никак не оторваться от чего.
    bu4 xie4 yi1 gu4 – не стоит даже смотреть; нечего даже смотреть.
    Глагольный тип. Показывает отношение одного объекта к другому.
    “爱不释手”, так любить, что жаль расставаться; “不屑一顾”, пренебрежительно относится, смотреть с высока, не считаться.
    (1) 这本书他已经看了三遍,仍然爱不释手。 Эту книгу он прочёл три раза, от корки до корки, и до сих пор не может (от неё) оторваться.
    (2) 律师对于上述观点不屑一顾,认为完全是在夸大其词。 Высказанную точку зрения адвокат не воспринял в серьёз, т.к. считал всё это большим преувеличением.
    “爱不释手” имеет ещё один антоним – “弃如敝屣” qi4 ru2 bi4 xi3 выбросить кого-что как хлам (за борт).
    “爱不释手” имеет синоним – “爱不忍释”
    “屑” нельзя читать как “xiao1”

    ai4 cai2 ru2 ming4 – дрожать над каждой копейкой; ломанный грош для кого дороже жизни.
    yi1 zhi4 qian1 jin1 – (швырять) деньги на ветер; сорить деньгами.
    Глагольный тип. Характеристика объекта по отношению к деньгам.
    “爱财如命”,так относиться к деньгам, как своей жизни, сильно дорожить.
    “一掷千金”,обозначает непомерную растрату денег, пренебрежение к деньгам.
    (1) 一个大男人哪会像他这样爱财如命又斤斤计较的? Да какой мужик похож на него, мелочного и жадного до денег.
    (2) 在家时为几分几毛钱互不相让,到这里却一掷千金,你就不心疼? Дома-то каждую копейку бережём, а как здесь, так деньгами сорим, у тебя-то сердце (у самого) не ёкает?
    Ещё один антоним“爱财如命” – “挥金如土” hui1 jin1 ru2 tu3.
    Другой антоним “一掷千金” – “一毛不拔” (буквально: и волосок у кого не выдрать) yi1 mao2 bu4 ba2.