Слова 2015 года

На прошлой неделе мы опубликовали рейтинги людей и мемов года, а сегодня предлагаем вам слова и выражения, ставшие знаковыми в 2015 году в Китае и за рубежом по версии Национального научно-исследовательского центра мониторинга языковых ресурсов, издательства Commercial Press, интернет-версии Жэньминь жибао (人民日报), CCTV News. Читать далее «Слова 2015 года»

Laowaicast 151 — Топ жизненно необходимых фраз в Китае

Laowaicast 151 — Топ жизненно необходимых фраз в Китае
Обложка от LProf

Laowaicast составил свой список жизненно необходимых фраз для начинающего лаовая в Китае. Добавляйте свои выражения в комментариях!

Скачать выпуск (mp3) | Обсуждение выпуска на официальном сайте

Читать далее «Laowaicast 151 — Топ жизненно необходимых фраз в Китае»

Церемоньтесь! или
 客套话. Церемонные фразы и комплименты на китайском

Церемоньтесь! или  客套话. Церемонные фразы и комплименты на китайском

Все эти «разлюбезные» фразы и выражения используются, в основном, в светской жизни. На официальных приемах, в протокольных документах и письмах к высокопоставленным и уважаемым людям. Хотите прослыть благовоспитанным лаоваем, показать свое искусство в общении с высшим светом? Покажем им что такое 高文化素质的外国朋友 — высококультурный иностранец! Читать далее «Церемоньтесь! или
 客套话. Церемонные фразы и комплименты на китайском»

Конкурс недели в самом разгаре

Неделя уже перевалила за добрую половину. И до окончания нашего креативного конкурса остается не так много времени. Что ж, пора поделиться первыми результатами. Читать далее «Конкурс недели в самом разгаре»

Вежливый китайский

Благодарим Александра «Scatter Sand» Папугу, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок — выражения и слова из книги «Вежливый китайский». Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными словечками в комментариях.

Информация о книге:

УДК	811.581-25(075.4)
ББК	81.2Кит-3
        В26

Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.: ил. – (Реальные самоучители иностранных языков.)

Адрес издательства в Интернете: www.muravei.ru

Праздничные поздравления

节日快乐
jie ri kuai le
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)

新年好
xin nian hao
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)

生日快乐
sheng ri kuai le
С днём рождения!
(Поздравление именинника)

Далее: пожелания, тосты, прощание, извинение, выражение благодарности и многое другое на китайском языке

National Geographic Traveler. Китай

Наш друг, elektronik, отправил ещё несколько интересных ссылок. Не буду задерживать, опубликовываю сразу. Благодарим нашего друга!

National Geographic Traveler. Китай, путеводитель.

National Geographic Traveler. Китай, путеводитель.
2005 | Автор: Дамиан Харпер | Издательство: Астрель | 201 стр.

Путеводитель The National Geographic Traveler содержит тексты, иллюстрации и карты для путешествия по Китаю. Состоящий из трех основных частей, путеводитель начинается очерками об истории и культуре страны. В каждой из девяти глав описывается отдельный регион и его достопримечательности.
Достопримечательности отмечены на картах. Маршруты пеших прогулок и лодочных туров нанесены на отдельные карты. В заметках на полях приводятся интересные подробности из истории, культуры и современной жизни.
Заключительная часть «Полезные советы» содержит ценные сведения. Здесь вы найдете советы для планирования вашего путешествия, информацию, которая поможет вам лучше ориентироваться в стране и организовать свой досуг и активный отдых, а также перечни отелей, ресторанов и магазинов. Разговорник содержит те китайские слова и выражения, которые облегчат вам общение с местными жителями.

Скачать книгу о Китае — National Geographic Traveler. Китай, путеводитель

Китайские и про-китайские цитаты в Магазете.

На каждом втором сайте посвящённому Китаю можно обнаружить постоянно обновляющийся блок «Цитаты китайских мудрецов», «Афоризмы Древнего Китая» или «Конфуций и Лао-цзы соревнуются в остроумии». Магазета — не исключение. Блок цитат можно увидеть наверху главной страницы Магазеты. Но это цитаты непростые, не банальные высказывания восточных умников, цитаты Конфуция и китайские поговорки. Это цитаты о Китае, о китайском языке, о китайцах, сказанные в современном мире (20-21 век н.э.) и собранные в интернете (на форумах, в блогах). Это также могут быть остроумные высказывания современных китайцев, а не какого-то там «старпёра китайской античности». Сейчас в Магазете собрано менее 20 таких цитат и у каждой есть своя история:

  • «Учите китайский хотя бы для того, чтобы разговаривать со своими внуками.» Фраза старых китаистов
  • «То что сказал Конфуций — мне до ******.» Приписывается Главреду
  • «Копирфильт, убей сибя апстену!» Кетайцы (Праегт «ЦЕТАТЫ» от Zuhel)
  • «Я конечно понимаю, что вы здесь все лучшие китаисты, но главный-то тут я!» Приписывается Папа ХуХу
  • «Let China sleep. When she awakens the world will be sorry» Napoleon
  • Кто из тех, кто учил всерьез китайский, может попрекнуть меня в раздвоении? У всех раздвоение; так и спасаемся. Арсений «Xieming» Попов
  • …Если в самое ближайшее время граждане нашего государства не вытащат себя из той кучи помпезного националистического говна, куда их тащит наше, скажем, телевидение, то вкратце так: нам пиздец, и поделом. Арсений «Xieming» Попов
  • Тебя за глазоломные цвета рано или поздно побьют. И я, даже если случусь поблизости, не стану вмешиваться, ибо правильно сделают. Cathay Stray
  • Ну ничего святого, т.е. китайского в твоём дизайне… Хотя дизайн довольно «китайский»! Самизнаетекто
  • Никто не планирует Китай как «место для жизни». Здесь мы все временьщики. Цитаты Полушария
  • Читал щас Магазету и подумал…
    Ма Юйси — второе пришествие Папы Хуху )))))
    Rimpocha
  • Большинство читателей Магазеты — твои френды, состоят в магазете, ру.чайна, китай.ру и пр., там, где ты ее пиаришь.
    Поэтому, когда ты все вываливаешь в полном виде, френдлента превращается в нанкинскую резню)))
    Алексей «Ruffe» Иорш
  • Если Бог знает китайский язык на «пять»; я китайский знаю на «четыре», то как вы, идиоты, можете знать его на «три»?! Приписывается О.М. Готлибу (Го Лаоши)
  • Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре. Так сказал Ма.

Если у вас имеются интересные цитаты подходящие под описание или примеры выше, то пожалуйста оставьте его с комментарием (включая автора цитаты) или письмом на [email protected].

Китаисту на заметку: Фразы на китайском языке (от levvita)

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи — век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу — плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟

Ситуативные выражения от Мистера Лю.

Был такой жж-китаист MR_liu. В ЖЖ он пробыл не долго, зато написал несколько очень познавательных статей по китайскому языку. Я написал ему письмо, чтобы тот возвращался. Но ответа пока не пришло…
Ситуативные выражения от Мистера Лю.

  • Мне лично очень нравится фраза употребленная в обращении к народу всем известным Цзян Цземинем — «大家好!大家幸苦了!». С тех пор эти слова твердо закрепились за именем председателя. (Сравнимо с «Кузькиной Матерью» Хрущева) Можете употреблять по своему вкусу, на собраниях, например.
  • Не знаю как вас, но меня достали эти постоянные расспросы — «你的女朋友呢?» или «有没有女朋友?». В таких ситуациаях можно блеснуть такой фразой «功不成,名不就,怎会有女朋友!» — Далее следуют одобрительные возгласы и удивление.
  • Попав в неудобную ситуацию, вызвавшей смех у китайцев, рекомендуем «отбиваться» таким оборотом — «小子,有那么好笑吗 我让你笑不出来!»
  • может быть вам пригодятся вот такие речевые штампы
    。。。但是朋友们,别丧气!
  • и вот так
    我并不想不礼
    但是听起来很可笑!
  • предлагаю также такие варианты
    值得尝试
    and
    人一世,物一世,什么都要试一试(на счет этого варианта не совсем уверен. иногда китайцы просто не понимают)
  • Если услышите в свой адрес «那就看你的本事了» можете воспринимать как вызов. (было услышано сегодня в одном из фильмов Джеки Чана). Ну и само собой при помощи этой фразы тоже можете кому-нибудь «бросить перчатку».
  • Если вы герой и вам все по плечу пригодится такая фраза — «我来处理, 你不要出面»
  • Сегодня мне понравился такой оборот — «你喝醉了 还是吸多了» — всегда пригодится для того, чтобы «подколоть» собеседника.
  • Если кого-то не взлюбили, то есть такое «他真是废物». Обидно , правда?

Китайская анкета на примере mr_liu
姓  名:刘鹏 (Vladimir Nizovets)
国 际: 俄罗斯人
性  别:男
年  龄:22
毕业院校:俄罗斯阿穆尔洲国立大学,中国北京工业大学
所学专业:国际关系系,经济系
健康状况:良好
移动电话:13976972307
电子邮件:[email protected]
现所在地:中国 海南省 三亚市
电脑水平: 熟练Excel, Word等办公自动化应用系统软件。
外语能力: 英汉俄文听,说,读,写基础较强,具备良好的英文阅读能力。
其他特长: 具备丰富的工作经验,认真踏实负责。头脑灵活,求实创新,适应能力强,与他人很好地交流并合作。
我的社会实践:
2004年5月—2005年4月 翻译社
2004年4月—2005年3月 俄罗斯某公司,做翻译
2005年6月—至今 东方国际旅行社三亚分社, 业务主管.

Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)

3,78 КБ (+) Побольше чем шерсти на корове
(-) Как звёзд на утреннем небосклоне

Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;

1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.

  • Антонимы идиомы «多如牛毛»:
    凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo— перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
  • Антонимы идиомы «寥若晨星»:
    浩如烟海 (hào rú yān hǎi — много как (дыма и моря) тумана на море).

    Примечания:
    寥 -> 稀少 — редкий; мало.
    麒麟 — qi2 lin2 — мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.

    生词:
    稀少 xīshǎo — редкий, мало.
    黎明 límíng — рассвет; рассветать (безлич.).
    苛捐杂税 kē juān zá shuì — обременительные поборы; непосильные налоги.
    苦不堪言 kǔ bùkān yán — неописуемо трудно.