Дракон в китайских фразеологизмах

Мифологическая символика этнокультурно маркированных фразеологизмов — Дракон

Дракон в китайских фразеологизмах

Слова-символы в разных языках часто участвуют в создании национально специфических фразеологических образов. Как правило, в этой роли выступают этнокультурно маркированные лексемы, отражающие народный быт, историю, материальную и духовную культуру. Нередко фразеологизмы строятся и на базе мифологических символов. Эта категория этнокультурно маркированных идиом требует особого внимания при обучении русскому языку иностранцев, ведь один и тот же образ в мифологии разных культур может наполняться различным символическим смыслом. А фразеологизмы с компонентами — мифологическими символами могут стать причиной межкультурной интерференции и коммуникативных неудач обучающихся. Читать далее «Дракон в китайских фразеологизмах»

Китайские афоризмы разных авторов: Конфуций, Лао-цзы, Мэн-цзы, народные мудрости.

Небольшая подборка древнекитайских афоризмов на тему счастья и не только, которую отправила нам наша читательница из КНР — Chyinna. Надеюсь, и вам будет интересно.

  • Когда на сердце светло, в темном подземелье блещут небеса. Когда в мыслях мрак, при свете солнца плодятся демоны.
    * * *
  • Люди считают, что обладать славой и высоким положением радостно, а не знают, что радость отсутствия славы и высокого положения — самая настоящая. Люди считают, что терпеть голод и холод прискорбно, а не знают, что скорбеть, не страдая от голода и холода, тяжелее всего.
    * * *
  • Движущая сила Небес непостижима. Она сгибает и расправляет, расправляет и сгибает. Она играет героями и ломает богатырей. Благородный муж покорен даже невзгодами. Он живет в покое и готов к превратностям судьбы. И Небо ничего не может с ним поделать.
    Читать далее «Китайские афоризмы разных авторов: Конфуций, Лао-цзы, Мэн-цзы, народные мудрости.»

Китайские идиомы: Выпуск №9 (18)

3,66 КБ (+) Добиться усиления и процветания
(-) Полное бездействие

Глагольный тип. Говоря о человеческой устремлённости и деловых успехах.
奋发有为, укрепить и поднять дух [страны, народа], делать хоть что-то [для усиления и процветания]; [褒义]
无所作为, мириться с создавшимся положением, без целеустремленности и приходящего успеха; [贬义]

1. 这些优秀的女科学专家热爱祖国,崇尚科学,奋发有为。 Эти выдающиеся женщины-учёные горячо любят свою Родину, стремятся к постижению науке и делают всё ради усиления и процветания своей страны!
2. 我们要在前人的基础上不断前进,而不是在前人的成就面前无所作为! Нам нужно не бездействовать на фоне успехов старого поколения, а, наоборот, по опыту старого поколения двигаться в перёд!

  • Антонимы идиомы «奋发有为»:
    得过且过 (dé guò qiě guò — «всё авось да небось», жить пока живётся).
    碌碌无为 (lù lù wú wéi — заурядный и посредственный).
  • Антонимы идиомы «无所作为»:
    大有作为 (транскрипцияdà yǒu zuòwéi — имеются широкие возможности (см 大有可为).
    奋发图强 (fèn fā tú qiáng — воодушевиться целью улучшения и усиления [страны]).

    生词:
    进取心 jìnqǔ xīn — целеустремлённость.
    精神振作 jīngshén zhèn zuò — поднять (укрепить) дух [войска].
    意气昂扬 yì qì ángyáng — приподнятый дух.
    有所作为 yǒusuǒ zuòwéi — делать всё, что только можно.
    安于现状 ān yú xiànzhuàng — мириться с создавшимся положением; довольствоваться настоящим.
    缺乏 quēfá — нехватка; без; нет.
    优秀 yōuxiù — отличный; замечательный; выдающийся.
    崇尚 chóngshàng — стремиться (к чему?);.
    前人 qiánrén — прошлые поколения; предшественники.

  • posted by ma-chengyu robot (v1.0)

    Китайские идиомы: Выпуск №8 (17)

    4,19 КБ
    (+) Выбирать путь и дёрнуть уздой

    (-) Разные дороги — одни концы.

    Глагольный тип. Говоря о различиях двух сторон, о их мыслях, делах и поступках.
    分道扬镳*, метафора, из-за разных интересов, целей — разные пути к их достижению, первоначально: выбрать дорогу и отправиться в путь;
    殊途同归, «все дороги ведут в Рим», разные пути к одному результату;

    1. 马民惠跟阿慧以前是好朋友,不过从此分道扬镳,视同陌路 Ма Миньхуй и А Хуй были хорошими друзьями, но с этого момента у них разные пути и они стали друг другу чужими.
    2. 两个科学家不约而同地发现了殊途同归的解决方法。 Двое учённых, как-будто сговорившись, открыли один метод решения разными путями.

  • Антонимы идиомы «分道扬镳»:
    志同道合 (zhìtóngdàohé — иметь общность интересов и стремлений).
    同心协力 (tóng xīn xié lì — в полном единении и общими силами).
  • Антонимы идиомы «殊途同归»:
    背道而驰 (bèidàoérchí — идти в разрез; резко противоречить).
    各奔前程 (gèbēnqiánchéng — каждый идёт своей дорогой).

    Примечания:
    — означает «удила» (马嚼子), указывает на лошадь (возможный перевод: выбрать дорогу и ударить кнутом лошадь), нельзя писать («бяо», китайское метательное оружие похожее на наконечник копья).

    生词:
    志趣 zhì qù — интересы и стремления.
    分路而行 fēn lù ér xíng — выбрав дорогу отправиться в путь.
    视同陌路 shìtóngmòlù — относиться как к чужому.
    解决 jiějué — решить; урегулировать.
    不约而同 bùyuēértóng — как сговорились (кто?); как заговор какой-то!

  • Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)

    3,85 КБ (+) Семь пятниц на неделе
    (-) Неизменный от начала до конца

    Тип признака. Говоря о деле и о его стабильности, постоянности.
    反复无常, сейчас так, потом эдак, нестабильные изменения [贬义] ;
    始终不渝, не меняется от начала до конца [褒义];

    1. 昨天答应的事,今天又反悔,他这种反复无常的作风老也该不了。 Вчера согласился, сегодня опять отказался — даже старость не изменила его изменчивый характер.
    2. 他始终不渝地廉洁自律保持一尘不染两袖清风高尚情操 Он был неизменно честен, сдержан, сохранял чистоту и благородство своей неподкупной души.

  • Антонимы идиомы «反复无常»:
    说一不二 (shuō yī bù èr — «сказав первое, отречься от второго», сдержать слова, не менять решения).
    一诺千金 (yī nuò qiān jīn — «один договор, дороже тысяче золотых», уговор дороже денег).
    言而有信 (yán ér yǒu xìn — быть верным слову; слово (чьё?) крепко).
  • Антонимы идиомы «始终不渝»:
    出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr — сказать и тут же отступиться от своих слов).
    翻云覆雨 (fān yún fù yǔ — «перевернуть облако, опракинуть дождь», изменнчивость).
    朝令夕改 (cháo lìng xī gǎi — отменить вечером то, что было приказано утром.).
    朝三暮四 (cháosānmùsì — «утром заказать (сделать) три (вещи), вечером спросить четыре»).

    Примечания:
    — yu2 — изменяться.

    生词:
    稳定 wěndìng — стабильность; стабилизировать(ся).
    自始至终 zìshǐzhìzhōng — от начала до конца.
    廉洁自律 liánjié zìlǜ — честность и сдержанность.
    保持 bǎochí — поддерживать; сохранять; соблюдать.
    一尘不染 yī chén bù rǎn — ни пылинки; [человек] кристальной души.
    两袖清风 liǎng xiù qīng fēng — «лёгкий ветерок в обоих карманах», неподкупность (и следовательно — бедность).
    高尚情操 gāoshàng qíng cāo — благородство души, благородный дух.