Архив по тэгу:

изучение

Сборник упражнений «Сравнение. Китайский язык»

Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык»

О пособии:

Сборник состоит из дополнительных упражнений на лексико-грамматическую отработку темы «Сравнение», которая изложена в уроках 36 и 37 учебника «Практический курс китайского языка. В 2 т. Т.2 / ответственный редактор А.Ф.Кондрашевский. – 9-е изд., испр. – М.:АСТ: Восток – Запад, 2007. – 386, [4] с.: ил.»

Формат файла PDF (3,388 КБ), 68 страниц.

Целевая аудитория – студенты второго курса, изучающие китайский язык как иностранный, а также все, кто интересуется китайским языком и изучает его, в том числе самостоятельно.

Скачать: Сборник дополнительных тренировочных упражнений по теме: «Сравнение. Китайский язык» (483)

Учим китайский. Трактор

Решил добавить сюда и «палладицу», т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, «палладица» убивает всю красоту китайского языка.

Учим китайский. Трактор. © Магазета

Учим китайский. Шоколад

Этот проект задумывался очень давно, и ради эксклюзива в новом сезоне будем потихоньку выкладывать.
Задумка была такая: подбирать китайские слова похожие на русские. Идея заимствованна из известной рекламы пива.

Учим китайский. Шоколад.

Китай в ссылках от наших читателей

Пока Главред не покладая рук работает над очередным сверх-секретным проектом, читатели отправляют в Магазету интересные материалы и ссылки. Вот некоторые из них:
Chyinna отправила ссылку на фотографии из города Гуанчжоу, который недавно из-за снегопада подтвердил своё второе название — Гуанжопа. (Кстати, Максу Осипову, привет!)

Снегопад в Гуанчжоу. Стихия в Китае. Фото.

• На том же сайте оказалась замечательная подборка из двухсот фотографии, озаглавленная «Как живут люди в Китае». Каждая фотография настолько наполнена китайской повседневностью, что даже боюсь выкладывать сюда хотя бы одну, потому что лучших нет.

LifeHacker-Fan отправил ссылку на ресурс, о котором я уже давно собираюсь написать статью, да никак не доходят руки (которые за это нужно оторвать). Italki.com — социальная сеть для изучающих иностранные языки. Даю слово сайту LiheHacker.ru:

«Главное преимущество italki — его социальность. Изучать язык предлагается вместе с партнером. Принцип подбора прост — вы указываете, какой язык знаете (например, русский) и какой хотите изучить (например, английский). Сервис подбирает по базе тех, кто знает английский, но хочет учить русский...»

• Вот и всё на сегодня. Чем богаты. У меня ещё остались ссылки на закачку книг и пособий по китайскому языку, но в связи с новым законодательством — даже боюсь выкладывать ссылки.
Или забить? Ну да ладно, смотрите дальше, там Вы найдёте:

  • Виза в Китай: В машине, дома, на отдыхе (мандаринский диалект)
  • Learn to speak chinese audio and e-book
  • Русско-Китайский словарь

Скачать книги и пособия по китайскому языку

Девять раритетов по китайскому языку

Девять книг по китайскому языку

104 Мб | PDF упакованные в RAR | Четыре зеркала на ftp2share | Релиз Магазеты

В этот сборник вошли русскоязычные раритеты по китайскому языку. Все они в формате PDF, для открытия — скачайте бесплатный и лёгкий Foxit Reader (ищите в сети). На неделе будут опубликованы эти книги по отдельности.

Состав (9 книг). 1. Древнекитайский язык — С.Е. Яхонтов. «Наука» 1965 г. 2. Теоретическая грамматика китайского языка — В.И. Горелов. «Просвещение» 1989 г. 3. Официальный Вэньянь — И.Т.Зограф. «Наука» 1990 г. 4. Язык Иньских Надписей — М.В.Крюков. «Наука» 1973 5. Китайские имена собственные и термины в русском языке. Пособие по транскрипции. — Л.Р.Концевич. «Муравей» 2002 6. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв. — И.С.Гуревич, И.Т.Зограф. «Наука» 1982 7. Лексикология китайского языка — В.И.Горелов. «Просвещение» 1984 8. Грамматика китайского языка — В.И.Горелов. «Просвещение» 1982 9. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. И.В.Войцехович, А.Ф.Кондрашевский. «Муравей» 2002

Скачать 9 книг по китайскому языку

Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы «Как по-китайски… если нет под рукой словаря?». Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран — система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинтсву, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники — в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.

...И другие полезные языковые инструменты и лингвистические онлайн-сервисы

Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари

«Дневник Нео-китаиста» не выходил несколько дней, т.к. я уезжал в Шеньян и были другие дела. Китайским языком я в это время не занимался, если не считать практики. Практиковался не очень активно, если не считать того, что я помог авиакомпании «Сибирь» (S7) с установкой локальной сети, обновлением интернет-канала и подписанием нового контракта с крупнейшим китайским провайдером «网通». Но это было в первый день и неожиданно для меня.

Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день... Но что зовётся практикой? Практика — это не повседневное хождение по рынку с «оттачиванием» фразы «多少钱?» (Сколько стоит?), или «能不能便宜一点儿?» (Нельзя ли подешевле?). Практика — это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи. Хотя есть человеческие экземпляры, которые могут жить в Китае, сидеть в своём общежитии для иностранных студентов (гостинице), кроме своего института никуда не ходить. Практиковаться нужно всегда, везде и при любом случае, но и теории забывать нельзя... Прочтём до конца?

Дневник нео-китаиста: Цель определяет средства

«Мысль, додуманная слушателем (читателем), кажется ему собственной и лучше запоминается, чем законченная мысль, высказанная педагогом (автором)» — В.В. Михальцев.

Вам понравилась эта цитата? эта умная мысль? Но как она связана с китайским языком? А вот как:
если вам попалось незнакомое китайское слово (в тексте, в речи), то не стесняйтесь, быстро попросите говорящего (китайца) разъяснить его. Если вы встретили слово в тексте, то спросите знакомого китайца. Он вам объяснит и вы уже имеете смутное (если не точное) представление о слове. В голове у вас начинаю крутится ситуации, синонимы, примеры. Затем посмотрите в любой китайский толковый словарь (现代汉语词典,新华词典,辞海): там вы найдёте точное определение непонятного вам слова и примеры его использования. И только в последнюю очередь можете посмотреть в китайско-русский словарь. Сначала нужно заставить свой мозг работать, научиться работать без словаря («кирпич» с собой не всегда таскаешь). А то он (мозг) может «привыкнуть» к словарям и откажется понимать китайцев и китайских толковых словарей.
Знакомых китайцев нужно обязательно иметь в наличии. Заводите друзей-китайцев, или хотя бы друга. Знакомьтесь с дворниками вашего института, или работниками общежития (гостиницы). Здоровайтесь с ними каждый день, общайтесь с ними.
Конечно выше написанное относится к людям живущим (учащимся) в Китае. Но если вы живёте в другой стране, то вам нужно найти и поддерживать отношения хотя бы с одним китайцем. Сходите на рынок, погуляйте по центральной площади, увидели китайцев, не бойтесь, подойдите, скажите «нихао!», обменяйтесь телефоном. Практика всегда нужна!
И не забудьте прикупить, или скачать в интернете (см. предыдущий выпуск «Дневника») толковый китайский словарь. В нём можно найти зачастую больше информации, чем в китайско-русских словарях.
Подведём итог: Встретили незнакомое слово — используйте сначала устное объяснение, затем толковый китайский словарь, а потом русский перевод.

Попробуйте учить китайские слова сразу в примерах. Используйте яркие примеры, а русский перевод наполняйте «от-себя-тиной», чтобы мысль была вашей, додуманной. Например так:

彻头彻尾的谎言 — абсолютная ложь
(chètóuchèwěi) — [всегда в отрицательном значении] насквозь пропитан (от головы до хвоста); абсолютно;
炒作自己 — пеарить сибя; (букв: спекулировать себя)
(chǎozuò) — спекулировать (акции); делать сенсацию, раздувать (новость).

И помните, что сказал Ма: «Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре».

И ещё одно. Самое главное, что нужно было сделать в самом начале. Ответьте себе на вопросы:
Зачем мне китайский язык?
Зачем я учу его, трачу на него своё драгоценное время?
Что он мне даст? Для чего он мне?

Цель, мотивация — вот, что движет человеком. При изучении китайского языка, ваша цель будет определять средства и время для её достижения.

Учите ли вы китайский для себя? Родители так сказали? «Я живу в приморье, а там это обязательно». Учите потому, что боитесь китайской экспансии? Учите для бизнеса?

Конечно, китайский нужно учить по своему собственному желанию. Нужно захотеть. Но захотеть — мало, нужно ещё и начать, а потом «не отпускать», продолжать. Короче, нужно влюбиться в китайский язык! Нужно жить им. Если вы разлюбите, то смело займитесь другим делом, учите другой язык. Снова влюбиться в него уже не получится. Хотя возможно всё.

Захотели учить китайский? У вас текут слюнки на иероглифы? Хотите их научиться писать своей рукой? Общаться с китайцами и получать удовольствие? Тогда вам будет легко его полюбить.

Вы полюбили китайский язык — отлично! Хотите его выучить? Вам уже будет легче. Посвятите себя Китаю, окружите себя Китаем. Не упускайте ни грамма возможности практиковаться. И в «нихао», и в «цхао ни ма» есть тона и интонация — выучивайте их на практике. Постарайтесь связать любую свою деятельность с китайским языком! Вспоминайте слова на ходу, стройте предложения в уме, используйте китайские слова и междометия (哎呀, 糟糕, 嗯纳). Даже сидя на унитазе попытайтесь думать по-китайски, выговаривать слова, слушать китайскую музыку, читать китайскую литературу и смотреть китайские фильмы, чем Магазета всегда изобиловала.

Дневник нео-китаиста: Второй день квадратом

Да-а-а. Денёк экспериментатора китайского языка сегодня прошёл более удачно, нежели вчера. Друзья уехали только в 18:00. До этого я мог только попрактиковаться по телефону (делал заказы) и ещё с хозяином квартиры, соседом и сантехником. Сегодня они приходили делать ремонт в моей хате: унитаз потёк, «скользящая» дверь в туалет — осела, в ванной ручка оторвалась с кафелем. Ну сегодня эта весёлая троица чинила мне туалет около 3-х часов. За это время я успел блеснуть своим китайским сантехническим словарным запасом, который был пополнен ранее из словарика «新编汉俄分类词汇手册» (Новый китайско-русский тематический справочник). Всем советую этот справочник (цена 27.90 женьминьби). Плюсы: всё поделено по темам, очень много специальных слов и терминов в каждой. Компактность. Минусы: Отсутствие транскрипции (пиньиня). Слова в каждой отдельной теме сортированы не по алфавиту, а по не всегда логичным принципам.
Уже вечером, я наконец-то зашёл на ChinesePOD по 15-дневному премиальному аккаунту и скачал последний урок Advanced (Высшей категории). Это был весь полный подкаст (доступен бесплатно), аудио с повтором ключевых слов и английским переводом (платно), текст с пиньинем и переводом ключевых слов (платно). 15-дневный премиум даётся каждому только что зарегистрированному пользователю.15 дней он может качать всякие дополнительные аудиофайлы, пользоваться примочками на сайте (составлять вакабулярий, проходить упражнения, читать сценарий подкаста, текст онлайн и прочее).
Короче, я скачал последний урок (подкаст+дополнительное аудио+текст). Открыл текст (формат PDF) и включил подкаст. После прослушивания понял, что пользы от этого мало. Я также мог бы слушать этот подкаст (он бесплатен и скачать его можно без регистрации) в подарочном iPOD-е и читать шоуноты (shownotes). Эффекта только было бы от этого больше...
Когда случаешь подкаст ChinesePOD Advanced, ты быстро вливаешься в диалог двух китаянок-ведущих. Ты как-будто слушаешь хорошее радио: актуальные, интересные темы, нет рекламы, хороший голос ведущих, живой, не наигранный, смех и обильные комментарии. И если ты слушаешь ChinesePod, одновременно смотря в шоуноты, следя за диалогом (иногда и не смотря в шоуноты), ты своим глазом и ухом отыскиваешь непонятные тебе слова. Эти слова потом тебе попытаются объяснить ведущие. Если ты до сих пор не понял, что это за новое слово, но ты уже знаешь написание, произношение и примерное значение (ведущие ведь объясняли), ты лезешь в словарь, листаешь страницы, находишь нужную букву, нужный слог, нужный иероглиф и... нужное слово! «Так вот, что оно означает!» — воскликнешь ты и забыть тебе его будет трудно. Трудно потому, что твой мозг работал, для того, чтобы ты это слово узнал. А сказали слово сразу и его значение на твоём родном языке — ты бы его забыл бы на следующий день...
И как настоящий экспериментатор советую: качайте тексты подкастов ChinesePod (транскрипты, сценарии), только если вам очень это нужно. Лучше перетерпите, слушайте подкаст «в слепую» первый раз, второй раз с шоунотами (только текст диалога без транскрипции и перевода).
Работайте со словарём. Листайте больше страниц, изучайте составные иероглифы (входящие в состав нужного вам слова). Изучайте каждый иероглиф в отдельности.
Например слово: 渐渐地 (jiànjiàn de) — постепенно; понемножку; понемногу;
Понятно, что два повторяющихся иероглифа «渐» для усиление эффекта, также как в русском слово «чуть-чуть» (тоже из двух одинаковых слов). Последняя 地 (de) — признак наречия. Осталось разобрать иероглиф 渐. Он состоит из трёх элементов: вода (氵), машина (车) и топор (斤). Можно это слово мнемонически закрепить (запомнить) так: вода ПОСТЕПЕННО машину разбивает. Также полезно запомнить, что этот иероглиф образовался от ключа «три капли воды» (氵) и фонетика 斩 (zhǎn).
Работы увеличивается вдвое или втрое. Вы попадаете в замкнутый круг: чем больше времени тратишь на учёбу, тем меньше времени уходит на другие дела. И нельзя же по восемь часов заниматься в день... А какже тогда выучить язык?..
Вопрос тайм-менеджмента (управление личным временем) очень важен для изучающего языки (да и вообще для человека). Сейчас в библиотеке/магазине можно найти кучу книг по тайм-менеджменту. Но тайм-менеджмент это одно, а вот как получать от обучения удовольствие, как учиться с увлечением — на этот вопрос может ответить старая, маленькая, советская книга величайшего психолога, преподавателя, Человека — Симона Львовича Соловейчика, «Учение с Увлечением». Скачать книгу в разных форматах, а также посмотреть отзывы о ней можно здесь.
Прочитайте эту книгу обязательно и тогда вы поймёте следующие мои шаги к усиленному изучению китайского языка.
Я писал, что хочу учить китайский восемь часов в день (по 2 часа на практику, чтение, письмо, аудирование), но с первого раза этого не осилить. Более того, можно подумать, что это нереально...
Посвящайте каждому делу по часу. Каждый час меняйте своё занятие. Используйте «временную сетку» (сетку времени), если не можете жить по плану. Используйте другие советы по времени, воле, вниманию, терпению в книге «Учение с Увлечением» и вы осилите любое дело. Для меня это — китайский язык!

Вечером я ещё почитал учебник «高级汉语口语» (посвятил ему час), посмотрел китайское телевидение (1 час) и сел за написание этого текста. В общей сложности, сегодня на китайский я потратил где-то 4 часа активного времени. Это половина намеченного времени. И с каждый днём я буду повышать планку...

Кому интересно, ещё я скачал на свой карманный компьютер (КПК, PocketPC) словарную оболочку MDict, от китайского производителя Octupus Studio (на сайте есть английская версия). В китайском интернете (и на оф.сайте) к нему можно найти множество словарей (скачиваются отдельно). Я установил пока один «现代汉语词典 for MDict» (словарь современного китайского языка), очень доволен. Много настроек (смена шрифтов, размера), много словарей, много словарных статей, а главное бесплатно...