这是什么?

Магазета — это место где о Китае и китайском языке пишут все, кто попало, и в кого не попало, но зацепило на всю жизнь. Основана в октябре 2005-го, переродилась в июне 2008-го.

[RSS] Новости Магазеты // все новости
[RSS] Иероглиф дня

齑№040

Порубленный на мелкие кусочки чеснок, имбирь и т.п.; Тр.ф. — 齏

Обсуждение выпусков »

陌生人:

Нью-Цицикар

войдите или зарегистрируйтесь, чтобы стать нео-китаистом и получить великую Силу!

(я забыл пароль, 怎么办?!)


Архив по тэгу [RSS]

Учим китайский. Трактор.

Решил добавить сюда и “палладицу“, т.к. некоторые не умеют читать пиньинь (транскрипцию). Но лучше всё-таки учить пиньинь, “палладица” убивает всю красоту китайского языка.

Учим китайский. Трактор. © Магазета

Учим китайский. Шоколад.

Этот проект задумывался очень давно, и ради эксклюзива в новом сезоне будем потихоньку выкладывать.
Задумка была такая: подбирать китайские слова похожие на русские. Идея заимствованна из известной рекламы пива.

Учим китайский. Шоколад.

Китай в ссылках от наших читателей

Пока Главред не покладая рук работает над очередным сверх-секретным проектом, читатели отправляют в Магазету интересные материалы и ссылки. Вот некоторые из них:
Chyinna отправила ссылку на фотографии из города Гуанчжоу, который недавно из-за снегопада подтвердил своё второе название - Гуанжопа. (Кстати, Максу Осипову, привет!)

Снегопад в Гуанчжоу. Стихия в Китае. Фото.

• На том же сайте оказалась замечательная подборка из двухсот фотографии, озаглавленная “Как живут люди в Китае”. Каждая фотография настолько наполнена китайской повседневностью, что даже боюсь выкладывать сюда хотя бы одну, потому что лучших нет.

LifeHacker-Fan отправил ссылку на ресурс, о котором я уже давно собираюсь написать статью, да никак не доходят руки (которые за это нужно оторвать). Italki.com — социальная сеть для изучающих иностранные языки. Даю слово сайту LiheHacker.ru:

«Главное преимущество italki — его социальность. Изучать язык предлагается вместе с партнером. Принцип подбора прост — вы указываете, какой язык знаете (например, русский) и какой хотите изучить (например, английский). Сервис подбирает по базе тех, кто знает английский, но хочет учить русский…»

• Вот и всё на сегодня. Чем богаты. У меня ещё остались ссылки на закачку книг и пособий по китайскому языку, но в связи с новым законодательством — даже боюсь выкладывать ссылки.
Или забить? Ну да ладно, смотрите дальше, там Вы найдёте:

  • Виза в Китай: В машине, дома, на отдыхе (мандаринский диалект)
  • Learn to speak chinese audio and e-book
  • Русско-Китайский словарь

Скачать книги и пособия по китайскому языку

Девять раритетов по китайскому языку

Девять книг по китайскому языку

104 Мб | PDF упакованные в RAR | Четыре зеркала на ftp2share | Релиз Магазеты

В этот сборник вошли русскоязычные раритеты по китайскому языку. Все они в формате PDF, для отктытия - скачайте бесплатный и лёгкий Foxit Reader (ищите в сети).

На неделе будут опубликованы эти книги по отдельности.

Состав (9 книг).
1. Древнекитайский язык - С.Е. Яхонтов. “Наука” 1965 г.
2. Теоретическая грамматика китайского языка - В.И. Горелов. “Просвещение” 1989 г.
3. Официальный Вэньянь - И.Т.Зограф. “Наука” 1990 г.
4. Язык Иньских Надписей - М.В.Крюков. “Наука” 1973
5. Китайские имена собственные и термины в русском языке. Пособие по транскрипции. - Л.Р.Концевич. “Муравей” 2002
6. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв. - И.С.Гуревич, И.Т.Зограф. “Наука” 1982
7. Лексикология китайского языка - В.И.Горелов. “Просвещение” 1984
8. Грамматика китайского языка - В.И.Горелов. “Просвещение” 1982
9. Китайский язык. Общественно-политический перевод. Начальный курс. И.В.Войцехович, А.Ф.Кондрашевский. “Муравей” 2002

Скачать 9 книг по китайскому языку

Онлайн словари и машинные переводчики

Продолжение темы “Как по-китайски… если нет под рукой словаря?“. Небольшая подборка онлайн-инструментов с описанием, в помощь изучающим языки и переводчикам.

Вот чем можно воспользоваться, когда доходит до он-лайн перевода:

Мультитран - система для переводчиков — Поддерживает несколько языков; большинтсву, скорее всего, в первую очередь пригодится русско-английский перевод и наоборот. Отличное дополнение к Лингве, поскольку знает множество словосочетаний, аббревиатур и всякой ускоспециализированной лексики. Имеется также чудесный форум, на котором часто находится то, чего нет в словарях. Участники - в основном профессиональные переводчики.
С китайским, как было верно замечено Главредом, приходится работать через английский.

…И другие полезные языковые инструменты и лингвистические онлайн-сервисы

Дневник Нео-китаиста: Практика и китайские буквари.

Отрывки из сегодняшнего “Дневника”:
Кстати, есть люди, которые списывают всё своё время обучения на практику. Вчера практиковался, завтра практиковался. Если вы живёте в Китае, то для вас практика может быть каждый день… Но что зовётся практикой? Практика - это не повседневное хождение по рынку с “оттачиванием” фразы “多少钱?” (Сколько стоит?), или “能不能便宜一点儿?” (Нельзя ли подешевле?). Практика - это использование своего словарного запаса в определённой ситуации; оттачивание изученных слов (терминов) и прямое их использование в речи.
…. …. ….

Атрофируйте свой мозг; забудьте обо всём, что вы учили/знали до этого; никогда не сравнивайте китайский язык с каким-нибудь другим - и вы поймёте “что такое китайский язык” и изучите его быстрее.

Прочтём до конца?
Это и многое другое читайте далее!…

Дневник нео-китаиста: Цель определяет средства.

Отрывок: Попробуйте учить китайские слова сразу в примерах. Используйте яркие примеры, а русский перевод наполняйте “от-себя-тиной”, чтобы мысль была вашей, додуманной. Например так:

彻头彻尾的谎言 - абсолютная ложь
(chètóuchèwěi) - [всегда в отрицательном значении] на сквозь пропитан (от головы до хвоста); абсолютно;
炒作自己 - пеарить сибя; (букв: спекулировать себя)
(chǎozuò) - спекулировать (акции); делать сенсацию, раздувать (новость).

И помните, что сказал Ма: “Нет неизвестных иероглифов, есть только те, которые вы своевременно не посмотрели в словаре“.

И ещё одно. Самое главное, что нужно было сделать в самом начале. Ответьте себе на вопросы:
Зачем мне китайский язык?
Зачем я учу его, трачу на него своё драгоценное время?
Что он мне даст? Для чего он мне?

Прочтём до конца?
Далее: Как лучше учить новые китайские слова? О словарях и практике. О цели и мотивации. Что значит “полюбить китайский язык”?

Дневник нео-китаиста: Второй день квадратом.

Отрывок: Работайте со словарём. Листайте больше страниц, изучайте составные иероглифы (входящие в состав нужного вам слова). Изучайте каждый иероглиф в отдельности.
Например слово: 渐渐地 (jiànjiàn de) - постепенно; понемножку; понемногу;
Понятно, что два повторяющихся иероглифа “渐” для усиление эффекта, также как в русском слово “чуть-чуть” (тоже из двух одинаковых слов). Последняя 地 (de) - признак наречия. Осталось разобрать иероглиф 渐. Он состоит из трёх элементов: вода (氵), машина (车) и топор (斤). Можно это слово мнемонически закрепить (запомнить) так: вода ПОСТЕПЕННО машину разбивает. Также полезно запомнить, что этот иероглиф образовался от ключа “три капли воды” (氵) и фонетика 斩 (zhǎn).
Работы увеличивается в двое или в трое. Вы попадаете в замкнутый круг: чем больше времени тратишь на учёбу, тем меньше времени уходит на другие дела. И нельзя же по восемь часов заниматься в день… А какже тогда выучить язык?..

Далее: ещё больше советов, ещё больше личного опыта. От Ма Юйси. В Магазете!

←    →