Вот пустишь лаовая на священную землю Поднебесной, он возьмёт да и сделает какую-нибудь гадость. Björk, “Radiohead” уже выгнали за нехорошие слова в адрес правительства КНР, возможно, вскоре такая же участь может постигнуть и одного бельгийского художника.
Вим Дельвой в 2005 году открыл свиноферму в Китае и сейчас занимается разведением свиней. Когда свинья достигает зрелого возраста, Вим делает ей татуировку по мотивам китайских легенд или диснеевских мультиков. Когда свинья умирает (неизвестно, помогает ли ей в этом Вим), её кожу снимают и натягивают на холст.

Сейчас на свиноферме прописаны 9 хряков, 9 свиноматок и 3 художника. Реакция “защитников животных” ещё неизвестная, но Вим говорит, что спасает свиней от китайских мясников.
По мотивам китайского интернета и сайта “До 16 и старше“
- Написал Главред,
- 22 июня 2008
- ~ Комментариев нет

[0/0]
Отрывок: HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi, Ханьюй Шуйпин Каоши, 汉语水平考试) - это государственный экзамен КНР для сертификации уровня владения китайским языком лицами, не являющимися носителями китайского языка, включая иностранцев, китайских эмигрантов (хуацяо) и представителей национальных меньшинств.
Экзамен предназначен для проверки у экзаменующихся лиц навыков использования китайского языка – при изучении китайского языка в вузах, на службе в правительственных ведомствах, предприятиях и других организациях.
“HSK” — это по сути “TOEFL” по китайскому языку.
Далее - более: какие бывают экзамены HSK? где можно пройти HSK? HSK за границей - это реально? Как подготовиться к HSK, где купить книги по HSK?
Всё это и многое другое читайте далее!
Hanyu Shuiping Kaoshi,
TOEFL,
в России,
государственный экзамен КНР,
иностранцы,
Китай,
китайский язык,
книги,
Москва,
по китайскому языку,
подготовка,
пособия,
работа в Китае,
Экзамен HSK,
汉语水平考试
- Написал Главред,
- 12 августа 2007
- ~ 18 комментариев

[0/0]
Что китайцы мыслят и думают “по-китайски” - не секрет. Всё у них как-то не как у нас. Или это мы тупые “лаоваи”? Не важно, дискутировать на эту тему можно долго, а главное бесполезно. Лучше эти самые различии в мышлении улавливать, фиксировать, записывать на бумажку. Вот примеры такого различия зафиксированные в одном из магазинов “Wal-Mart”.

Кадр №1. “For going upstairs only. 请勿下行”
На кадре №1 вывеска рядом с эскалатором, на которой в переводе с английского написано: “Только для подъёма вверх”. А по-китайски написано следующее: “Пожалуйста не спускайтесь”. Английский вариант - информативный, китайский - полу-запрещающий. Интересно, как бы написали по-русски эту надпись? “Входа нет”?

Кадр №2. “Always Low Prices. 天天平价”
На кадре №2 другая вывеска, на которой написано по-английски “Always Low Prices” (Всегда низкие цены), а по-китайски “天天平价” (Каждый день ровные/твёрдые цены). Дело в том, что китайцев вокруг пальцев не обведёшь, они то знают, что в магазинах низких цен не бывает. Поэтому и маркетинговая политика китайского “Wal-Mart” отличается от западной - у них всегда ровные цены.
английский язык,
иностранцы,
Китай,
китайский Wal-Mart,
китайский язык,
китайцы,
лаоваи,
мышление,
политика,
различия,
фото
- Написал Главред,
- 8 августа 2007
- ~ Комментариев нет

[0/0]
Для хозяйки-лаовайки: Магазин иностранных продуктов в Чанчуне.
Китай – экзотическая страна, фантастически богата на самые яркие впечатления. Страна храмов и гигантских сооружений, уютных тенистых парков и национальных заповедников, музеев и аттракционов, и конечно же многочисленных магазинчиков и торговых центров.
- Написал YinNa,
- 9 мая 2007
- ~ Комментариев нет

[0/0]